« Voltar à vista única Comparar: inglês ⇄ inglês Não foram encontradas traduções nem paralelos para este documento.
inglês — Some Tablets by 'Abdu'l-Baha.txt
Source: Bahá'í Library Online (bahai-library.com), curated by Jonah Winters. Used by permission of the curator. Original citation: Abdu'l-Bahá, Some Tablets by 'Abdu'l-Baha, bahai-library.com.
──────────────────────────────────────────────────────────────────────

A Tablet of Abdu’l-Baha, for Spiritual Qualities

He is God!

O blessed offspring of that noble personage! The grievous and shocking news of the
martyrdom of that radiant lamp of guidance has cast a shadow of sorrow and mourning upon the
hearts and the souls. It has become the source of lamentation and sadness, renewing great
afflictions such that the weeping of the holy leaves has reached the highest heaven, and the cries
of the pure and sanctified souls have ascended to the loftiest summits. This gravest calamity has
wounded every conscientious soul with a severe blow and caused the hearts of the pure to bleed
profusely. Tears flow from the eyes like the Jeyhun River 1, and wailings of anguish rise from the
depths of the reality of all beings. Mourning and yearning have been raised by those who are nigh
unto Him; the bright day has turned to darkness, and this greatest of griefs has shaken the people
in the lands of the Tajiks and the Emrics 2 causing disturbance and turmoil like an earthquake. The
eyes are weeping, and the hearts are burning in such a manner that grief and sorrow have arisen
in the hearts of the Concourse on High, and regret and lamentation have appeared in the Abha
Kingdom.

How severe was this oppression, and what an unparalleled injustice it was! However
regretful lamentation is for the mortal beings because that bondman-devotee of God and the
chosen one of the Most Merciful offered his life in the arena of sacrifice and ascended to the Abha
Kingdom, while we remain in this lowest of mortal abodes, deprived and forsaken. They 3 quaffed
the bountiful Ocean of immortality in a single draught and we lament the desire for a single drop
thereof and remain entrapped in the snares of a hundred thousand afflictive trials. Otherwise, that
detached soul ascended to the Kingdom of Grandeur with such tidings of a great victory that
stirred the realities of all things to motion. The thirsty fish found its way to the ocean of Mercy,
and the silent caged bird took its flight and soared in the orchard of divinity singing upon the twigs
of Oneness with the utmost eloquence. He was transient in the realm of dust; he became a brilliant
scintillating star in the zenith of the heavens. He was displaced in the west of nothingness; he
manifested as a radiant star in the east of exitance. He was delivered from the world of darkness
and took his abode in the Divine Shelter; he was captured in the realm of dust, but he was liberated
in the Highest Heavens; a captive of earthly prison but manifested with distinction in the Divine
Mansions.

There are no other bestowals and gracious favours more complete! If the people in the
world of dust only comprehended the station of such a star of the Exalted Kingdom, I swear by

Also know in Greek as the Oxus River and in Persian as Amu daya is the longest river in Southwest Asia. Originating from
the Pamir Mountains, this 1,500 miles long transboundary river is shared by the countries
of Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Turkmenistan and finally drains into the southern remnants of the Aral Sea.
2 Tajikistan and America, symbolical of the expanse of the area!

Martyrs of the Dispensations of the Bab and Baha’u’llah
A Tablet of Abdu’l-Baha, for Spiritual Qualities

the True Friend, they would not find rest and tranquillity in this mortal world for even a single
moment, but rather, they would most ardently hasten to the field of loving sacrifice and offer their
soul and body in the path of the Beloved. Alas the eyes are blind, and the hearts are veiled in
complete darkness! As such the honor of this station and the nobility of this rank remain concealed
from the sight of men so that no unconscientious and unworthy soul attains to comprehension of
that Mighty and Resplendent Kingdom. And no one drunk on haughtiness may partake of the cup
of purity, nor may any deprived soul become privy to the divine mysteries of the All-Sufficing Lord
nor may any lifeless one burning with the flame of pride and ignorance, shed light. The wretched
sparrow does not fly with the nightingale of faithfulness, and the spiteful crow should not spread
its wings imitating the majestic unfurling feathers of a peacock in praise of the Lord. For the birds
of holiness take flight in the divine garden, while the crows of deprivation find shelter in the thorny
bushes of this world.

Therefore, as the signs of that guiding star, and the banners of that commander of
loyalty, thou must tread the path of thy noble father. Exercise patience and detachment and
place thy reliance and trust in God. Console his family and relations and give the tidings of
infinite hope and assurance to the bereaved so that all may, with weeping eyes, give thanks to
the Lord, saying 4: O peerless Lord! Praise be unto Thee for enkindling that light and adorning
it anew within the crystal globe of the Most Exalted Realm, and for having granted that loyal
bird of faithfulness shelter in the Abhá Kingdom. Thou hast united that bountiful stream with
the Mighty Ocean and restored that radiant ray of light to the Sun of Truth. That captive of
remoteness has been granted entry into the garden of nearness, and he who yearned for reunion
was guided to the resplendent assemblage to attain the Divine Presence.

Thou art the Lord of loving kindness, Thou art the ultimate goal of every yearning heart
and Thou art the dearest wish of the martyrs’ souls. 5

‘Abdu’l-Bahá

Provisional translation of this Tablet was made by Shidan Ashraf, in September 25, 2023 and refined in February 2025.
AB00495. Provisional translation of the closing prayer at the end of this Tablet was made by Shidon Ashraf in February 2025, before
realizing there was an authorized translation for this prayer, Additional Prayers Revealed by ‘Abdu’l-Bahá | Bahá’í Reference Library.
‫‪A Tablet of Abdu’l-Baha, for Spiritual Qualities‬‬

‫اﻪﻠﻟ‬
‫ﻫﻮ ّ‬
‫ای ﻣﺒﺎرک ﻓﺮزﻧﺪ آن ﺑﺰرﮔﻮار ﺧﱪ ﻣﻮﺣﺶ ﻣﺪﻫﺶ ﺷﻬﺎدت آن ﺳﺮاج ﻫﺪی ﺳﺒﺐ اﻧﺪوﻩ واﺣﺰان دل و ﺟﺎن‬
‫ﮔﺮدﻳﺪ و ﻣﻮرث ﺣﺴﺮت و ﮐﺪورت و ﲡ ّﺪد ﻣﺼﺎﺋﺐ ﻋﻈﻤﯽ ﺷﺪ ﺑﻘﺴﻤﻴﮑﻪ ﺿﺠﻴﺞ ورﻗﺎت ﻣﻘ ّﺪﺳﻪ ﺑﻔﻠﮏ‬
‫اﺛﲑ رﺳﻴﺪ و ﺻﺮﻳﺦ ﻧﻔﻮس ﻃﻴّﺒﻪ ﻃﺎﻫﺮﻩ ﺎﺑوج رﻓﻴﻊ واﺻﻞ ﺷﺪ اﻳﻦ ﻣﺼﻴﺒﺖ ﮐﱪی و رزﻳّﻪ ﻋﻈﻤﯽ زﺧﻢ ﲜﮕﺮ‬
‫ﮔﺎﻩ ﻧﻔﻮس آﮔﺎﻩ زد و دﳍﺎی ﺎﭘﮐﺎﻧﺮا ﭘﺮ ﺧﻮن ﳕﻮد و از دﻳﺪﻩﻫﺎ رود ﺟﻴﺤﻮن روان ﮐﺮد ﻓﺮ�د و ﻓﻐﺎن از‬
‫ﺣﻘﺎﺋﻖ اﺷﻴﺎء ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ و �ﻟﻪ و ﺣﻨﲔ از ﻣﻸ ّ‬
‫ﻣﻘﺮﺑﲔ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﮔﺮدﻳﺪ روز روﺷﻦ ﺎﺗر و ﺎﺗرﻳﮏ ﺷﺪ و اﻳﻦ ﻣﺎﰎ‬
‫اﻋﻈﻢ زﻟﺰﻟﻪ و وﻟﻮﻟﻪ در اﻣﻢ ﺎﺗﺟﻴﮏ و اﻣﺮﻳﮏ اﻧﺪاﺧﺖ ﭼﺸﻤﻬﺎ ﮔﺮ�ﻧﺴﺖ و ﻗﻠﺒﻬﺎ ﺳﻮزان ﺑﻘﺴﻤﻴﮑﻪ ﺣﺰن و‬
‫ﲢﺴﺮ در ﻣﻠﮑﻮت اﻬﺑﯽ ﭘﻴﺪا ﮔﺸﺖ اﻳﻦ ﭼﻪ ﻇﻠﻢ ﺷﺪﻳﺪ‬ ‫اﻧﺪوﻩ در ﻗﻠﻮب ﻣﻸ اﻋﻠﯽ ﺣﺎﺻﻞ ﺷﺪ و ﺄﺗﺳﻒ و ّ‬
‫ﺑﻮد و اﻳﻦ ﭼﻪ ﺟﻮر ﺑﯽﻧﻈﲑ وﻟﯽ ﺣﺴﺮت از ﺑﺮای اﻳﻦ ﻓﺎﻧﻴﺎﻧﺴﺖ ﮐﻪ آن ﺑﻨﺪﻩ ﻳﺰدان و ﺑﺮ ﮔﺰﻳﺪﻩ رﲪﻦ در‬
‫ﻣﺸﻬﺪ ﻓﺪا ﺎﺑوج ﻣﻠﮑﻮت اﻬﺑﯽ ﭘﺮﻳﺪ و ﻣﺎ در اﻳﻦ ﺣﻴّﺰ ادﻧﯽ ﳏﺮوم ﻣﺎﻧﺪﱘ و ﻣﻬﺠﻮر ﮔﺸﺘﻴﻢ آ�ن در�ی‬
‫ﳎﺮد ﺑﺒﺸﺎرﺗﯽ‬
‫ﻣﻮﻫﺒﺖ ﮐﱪی را ﻳﮑﺠﺮﻋﻪ ﻧﻮﺷﻴﺪﻧﺪ و ﻣﺎ در ﺣﺴﺮت ﻳﮑﻘﻄﺮﻩ ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺻﺪ ﻫﺰار ﺑﻼ‪ .‬و ّاﻻ آن روح ّ‬
‫ﻋﺰت ﳕﻮد ﮐﻪ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﺷﻴﺎء را ﲝﺮﮐﺖ آورد ﻣﺎﻫﯽ ﻟﺐ ﺗﺸﻨﻪ ﺑﺒﺤﺮ رﲪﺖ ﭘﯽ ﺑﺮد و ﻣﺮغ دم‬ ‫ﺻﻌﻮد ﲟﻠﮑﻮت ّ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﮕﻠﺸﻦ اﳍﯽ ﭘﺮواز ﮐﺮد و ﺎﺑﺑﺪع ﻧﻐﻤﺎت در ﺷﺎﺧﺴﺎر اﺣﺪﻳّﺖ ﺑﻔﺼﺎﺣﺖ ﻧﻄﻖ ﺑﮕﺸﺎد در اﻓﻖ اﻣﮑﺎن‬
‫آﻓﻞ ﺑﻮد در اوج ﻻﻣﮑﺎن ﳒﻢ ﺎﺑزغ ﺷﺪ در ﺎﺑﺧﱰ ﻧﻴﺴﺘﯽ ﻣﺘﻮاری ﺑﻮد در ﺧﺎور ﻫﺴﺘﯽ ﮐﻮﮐﺐ ﺳﺎﻃﻊ ﮔﺸﺖ‬
‫از ﻋﺎﱂ ﻇﻠﻤﺎﻧﯽ رﻫﺎﺋﯽ �ﻓﺖ و در آﺷﻴﺎن اﳍﯽ ﻣﻘﺮ ﮔﺰﻳﺪ در ﻋﺮﺻﻪ ﺧﺎک ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺑﻮد در اوج اﻓﻼک آزاد‬
‫ﮔﺸﺖ اﺳﲑ زﻧﺪان ﺑﻮد در اﻳﻮان ﻳﺰدان ﺟﻠﻮﻩ ﳕﻮد ﭼﻪ ﻣﻮﻫﺒﺘﻴﺴﺖ اﻋﻈﻢ از اﻳﻦ و ﭼﻪ ﻓﻀﻠﻴﺴﺖ اﰎّ از آن‬
‫اﮔﺮ اﻫﻞ �ﺳﻮت ﺎﺑوج رﻓﻴﻊ آن ﮐﻮﮐﺐ ﻣﻠﮑﻮت ﭘﯽ ﺑﺮﻧﺪ ﻗﺴﻢ ﲝﻀﺮت دوﺳﺖ ﮐﻪ در اﻳﻨﺠﻬﺎن ﻓﺎﻧﯽ دﻣﯽ‬
‫ﻧﻴﺎﺳﺎﻳﻨﺪ و راﺣﺖ و آرام ﳒﻮﻳﻨﺪ ﺑﻠﮑﻪ ﺑﻨﻬﺎﻳﺖ آرزو ﺑﻘﺮﺎﺑﻧﮕﺎﻩ ﻋﺸﻖ دوﻧﺪ و ﺟﺎن و ﺳﺮ ﻓﺪای ﺣﻀﺮت‬
‫ﻣﻌﺸﻮق ﳕﺎﻳﻨﺪ وﻟﯽ ﭼﻪ ﻓﺎﺋﺪﻩ ﮐﻪ ﭼﺸﻤﻬﺎ ﮐﻮر اﺳﺖ و ﻗﻠﻮب ﻣﺒﺘﻼ ﺑﻈﻼم دﳚﻮر ﳍﺬا ّ‬
‫ﻋﺰت اﻳﻨﻤﻘﺎم و ﺷﺮف‬
‫ﻋﺰت ﭘﯽ ﻧﱪد و ﻫﺮ ﳐﻤﻮر ﲬﺮ ﻏﺮور از ﮐﺄس ﻃﻬﻮر ﻧﺼﻴﺐ‬‫اﻳﻦ رﺗﺒﻪ از اﻧﻈﺎر ﻣﺴﺘﻮر ﺎﺗ ﻫﺮ � اﻫﻠﯽ ﲟﻠﮑﻮت ّ‬
‫ﻧﮕﲑد و ﻫﺮ ﳏﺮوم ﳏﺮم راز ﺣﻀﺮت ﺑﯽ ﻧﻴﺎز ﻧﺸﻮد و ﻫﺮ ﳐﻤﻮدی ﺂﺑﺗﺶ ﻏﺮور ﻧﻴﻔﺮوزد ﺻﻌﻮﻩ ﺟﻔﺎ ﺎﺑ ﺑﻠﺒﻞ‬
‫وﻓﺎ ﳘﭙﺮ ﻧﮕﺮدد و ﻏﺮاب ﮐﲔ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻃﺎوس ﻋﻠّﻴّﲔ ﺷﻬﭙﺮ ﺗﻘﺪﻳﺲ ﻧﮕﺸﺎﻳﺪ‪ .‬زﻳﺮا ﻃﻴﻮر ﻗﺪس ﺑﮕﻠﺸﻦ اﳍﯽ‬
‫‪A Tablet of Abdu’l-Baha, for Spiritual Qualities‬‬

‫ﻣﻘﺮ و ﻣﺄوی ﮔﲑﻧﺪ ﺎﺑری ﺎﺑﻳﺪ ﴰﺎ ﮐﻪ آﻳﺖ آن ﳒﻢ ﻫﺪاﺋﻴﺪ و راﻳﺖ‬ ‫ﭘﺮﻧﺪ و زاﻏﺎن ﺣﺮﻣﺎن در ﮔﻠﺨﻦ ﻓﺎﻧﯽ ّ‬
‫ﲢﻤﻞ ﮐﻨﻴﺪ و ﺗﺒﺘّﻞ و ﺗﻮّﮐﻞ ﳕﺎﺋﻴﺪ و ﺎﺑزﻣﺎﻧﺪﮔﺎﻧﺮا ﺗﺴﻠّﻰ‬
‫آن ﻣﲑ وﻓﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﺪر ﺑﺰرﮔﻮار رﻓﺘﺎر ﳕﺎﺋﻴﺪ ﺻﱪ و ّ‬
‫ﮐﻞ ﺎﺑ ﭼﺸﻤﯽ اﺷﮑﺒﺎر ﺑﺸﮑﺮاﻧﻪ ﺣﻀﺮت ﭘﺮوردﮔﺎر‬ ‫ﲞﺸﻴﺪ و ﺣﺴﺮت زدﮔﺎﻧﺮا ﺑﻔﻀﻞ ﺑﯽﻣﻨﺘﻬﯽ ﻧﻮﻳﺪ دﻫﻴﺪ ﺎﺗ ّ‬
‫ﻟﺐ ﺑﮕﺸﺎﻳﻨﺪ ﮐﻪ‪ :‬ای ﺧﺪاوﻧﺪ ﺑﻴﻤﺎﻧﻨﺪ ﺷﮑﺮ ﺗﻮ را ﮐﻪ آن ﺳﺮاج را در زﺟﺎج ﻣﻸ اﻋﻠﯽ ﺑﺮ اﻓﺮوﺧﺘﯽ و آن‬
‫ﻃﲑ وﻓﺎ را ﺂﺑﺷﻴﺎﻧﻪ ﻣﻠﮑﻮت اﻬﺑﯽ راﻩ ﳕﻮدی آن �ﺮ ﮐﺮﳝﺮا ﺑﺒﺤﺮ ﻋﻈﻴﻢ رﺳﺎﻧﺪی و آن ﺷﻌﺎع ﺳﺎﻃﻊ را‬
‫ﺑﺸﻤﺲ ﺣﻘﻴﻘﺖ راﺟﻊ ﻓﺮﻣﻮدی اﺳﲑ ﺣﺮﻣﺎﻧﺮا ﲝﺪﻳﻘﻪ وﺻﺎل در آوردی و ﻣﺸﺘﺎق دﻳﺪار را ﲟﺤﻔﻞ ﲡﻠّﯽ‬
‫و ﻟﻘﺎ ﻓﺎﺋﺰ ﻓﺮﻣﻮدی‪ .‬ﺗﻮﺋﯽ ﻳﺰدان ﻣﻬﺮﺎﺑن و ﺗﻮﺋﯽ ﻣﻨﺘﻬﯽ ﻣﻘﺼﺪ ﻣﺸﺘﺎﻗﺎن و ﺗﻮﺋﯽ آرزوی ﺟﺎن ﺷﻬﻴﺪان ‪.6‬‬
‫عع‬

‫‪6‬‬
‫‪Ibid.‬‬
Escolha um segundo texto para ler em paralelo — uma tradução, ou qualquer outro texto.