« 返回单栏视图 对照: 英语 ⇄ 英语 未找到此文档的译文或平行文本。
英语 — Yashts — Yasht 17.txt
Source: Avesta.org. The Yashts, Yasht 17, translation: L.H. Mills / J. Darmesteter (Sacred Books of the East, 1880-1887), Avesta.org. License: Public domain (translation predates 1928).
──────────────────────────────────────────────────────────────────────

AVESTA: KHORDA AVESTA (English): Ashi Yasht ("Hymn to Ashi")

Avesta -- Zoroastrian Archives

Contents

Prev

Yt17

Next

Avestan

Glossary

Avesta: Khorda Avesta

17. ASHI YASHT ("Hymn to Ashi")

This digital edition copyright © 1995
by Joseph H. Peterson. All rights reserved.

English translation by James Darmesteter (From Sacred Books of the
East, American Edition, 1898.)

Avestan text based on edition of Karl F. Geldner, Avesta, the Sacred
Books of the Parsis, Stuttgart, 1896.

This hymn is also known as the "Ard Yasht."

"Ashi Vanghuhi or 'the good Ashi1' is a feminine impersonation
of piety2, and she is, at the same time, the source of all the good
and riches that are connected with piety3. She is described, therefore,
as a goddess of Fortune and Wealth, and is invoked in company
with Parendi, the goddess of Treasures (Sirozah 25).

She appears in the latter character in the first part of the Yasht
(§§ 1-14); she praises and loves Zarathushtra
(§§ 15-21). She is worshipped by Haoshyangha
(§ 26), Yima (§ 28), Thraetaona [Faridoon] (§ 33),
Haoma (§ 37), Husravah (§ 41), Zarathushtra (§ 45), and Vishtaspa
(§ 49)4. She rejects the offerings of all sterile people (old men,
courtezans, and children, §§ 53-61).

Notes:

1. In Parsi Ardishvang or Ard (Ardish from Artish, the Persian
form of Ashish); she presides over the 25th day of the month; cf.
Sirozah 25.

2. Ashi is not the feminine adjective of Asha, as the i was
originally short (genitive ashôish, not ashyau); ashi is ar-ti, and
means bhakti, piety (Neriosengh).

3. The so-called Ashi's remedies (ashôish baêshaza; cf.
Yt13.32.)

4. This enumeration is the same as in the Gosh Yasht
(§§ 3, 8, 14, 17, 21, 26, 29).

I.

0. (pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe
i awazûnî gurz hvarahe awazâyât,

mainyô arshasañg bê rasât,

ezh hamâ gunâh ... pa patit hôm!)

xshnaothra ahurahe mazdå, tarôidîti angrahe
mainyêush, haithyâvarshtãm hyat vasnâ
ferashôtemem. staomî ashem,

ashem vohû...(3).

fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô
ahura-tkaêshô,

(Here recite the appropriate Gah dedication.)

ashôish vanghuyå cistôish vanghuyå erethê
vanghuyå rasãstâtô vanghuyå hvarenanghô
savanghô mazdadhâtahe

xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica
frasastayaêca,

ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê
mrûtê,

athâ ratush ashâtcît haca frâ ashava vîdhvå
mraotû!

1. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm,

1. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining,
high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a
loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing,
with fulness of intellect5, and powerful;

5. Perethu-vîra; see Études Iraniennes, II, 183.

2. dukhdharem ahurahe mazdå hvangharem ameshanãm
speñtanãm ýâ vîspanãm
saoshyañtãm frasha xrathwa frathañjayeiti
uta-hê âsnem xratûm ava-baraiti vârema
uta-hê âsnaêca zbayañtâi dûraêca
zbayañtâi jasaiti avanghe, ýô ashîm
ýazâite zaothrâbyô hô mithrem ýazâite
zaothrâbyô.

2. The daughter of Ahura Mazda, the sister of
the Amesha-Spentas, who endows all the Saoshyants6

with the enlivening intelligence; she also
brings heavenly wisdom at her wish, and comes to
help him who invokes her from near and him who
invokes her from afar, and worships her with offerings
of libations.

6. The allies of Saoshyant, who are to be active in the restoration
of the world to eternal life (frashegird). Cf. Yt11.17, note 1.
Ashi gives them the 'intelligence of life' (frasha khratu), through
which they will be enabled to perform their task.

3. ahe raya hvarenanghaca

tãm ýazâi surunvata ýasna

tãm ýazâi huyashta ýasna

ashîm vanguhîm zaothrâbyô, ashîm
vanguhîm ýazamaide

haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.

ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!

37. For her brightness and glory, I will offer her
a sacrifice worth being heard; I will offer up unto
Ashi Vanguhi a good sacrifice with an offering of
libations. We sacrifice unto Ashi Vanguhi with
the libations, with the Haoma and meat, with the
baresma, with the wisdom of the tongue, with the
holy spells, with the words, with the deeds, with
the libations, and with the rightly-spoken words.

Yenhe-hatam: All those beings of whom Ahura Mazda....

7. Cf. Yt5.10.

II.

4. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

4. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed,
well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong,
welfare-giving, healing, with fulness of intellect, and powerful.

5. haomaheca nemô mãthraheca ashaonaêca zarathushtrahe,

atcit bâ nemô haomâi

ýat vîspe anye madhånghô

aêshma haciñte xrvidrvô

âat hô ýô haomahe madhô

asha hacaite hvaê-paithe.

5. Homage unto Haoma, and unto the Mathra8,
and unto the holy Zarathushtra!

Homage unto Haoma, because all other drinks
are attended with Aeshma9, the fiend of the wounding
spear: but the drinking of Haoma is attended
with Asha and with Ashi Vanguhi herself10.

8. The Holy Word.

9. The Daeva of anger.

10. As drinking of Haoma is an act of religion (cf.
Yasna 11, 12 seq.)

6. ashish vanguhi ashi srîre ashi bânumaiti shâiti
vyâvaiti bânubyô

ashi dâthre vohûm hvarenô

aêshãm narãm ýôi hacahi,

hubaoidhish baodhaite nmânem

ýenghe nmâne ashish vanguhi

sûra pâdha nidathaite

âgremaitish darekhâi haxedhrâi.

6. Ashi is fair; Ashi is radiant with joy; she is
far-piercing with her rays. Ashi gives good Glory

unto those men whom thou dost follow, O Ashi!
Full of perfumes is the house in which the good,
powerful Ashi Vanguhi puts her ....11 feet, for long
friendship.

11. ? Âgairimaitish.

7. tê narô xshathra xshayeñte ash-baourva

nidhâtô-pitu hubaoidhi

ýahmya staretasca gâtush

anyåsca berexdhå avaretå

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

7. Those men whom thou dost attend, O Ashi!
are kings of kingdoms, that are rich in horses, with
large tributes, with snorting horses, sounding chariots,
flashing swords, rich in aliments and in stores of
food12; well-scented where the beds are spread and
full of all the other riches that may be wished for.
Happy the man whom thou dost attend! do thou
attend me, thou rich in all sorts of desirable things
and strong!

12. Cf. Yt5.130.

8. aêshãm nmânå hvidhâtå

gaosûrånghô hishteñte

ash-paourvå darekhô-upastêe

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

8. Those men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have houses that stand well laid up, rich in
cattle, foremost in Asha, and long-supported. Happy
the man whom thou dost attend! Do thou attend
me, thou rich in all sorts of desirable things and
strong!

9. aêshãm gâtava hishteñte

hustareta hupô-busta

hukereta barezish-havañtô

zaranyapaxshta-pâdhånghô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim
hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

9. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have beds that stand well-spread, well-adorned,
well-made, provided with cushions and with feet
inlaid with gold. Happy the man whom thou dost
attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts
of desirable things and strong!

10. aêshãm vañtånghô bât
mainyånghô

gâtush paiti ångheñti

ýôi srîra barezish-havañtô

merezyumnå añku-paêsemnå

frâ gaoshâvara sispimna

cathru-karana minuca zaranyô-pisi. kadha nô avi âjasât
nmânô-paitish kadha shâiti paitishâm fryâ
paiti tanvi

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim
hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

10. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have their ladies that sit on their beds,
waiting for them: they lie on the cushions, adorning
themselves, ....13, with square bored ear-rings and
a necklace of gold: 'When will our lord come?
when shall we enjoy in our bodies the joys of love?'

Happy the man whom thou dost attend! Do thou
attend me, thou rich in all sorts of desirable things
and strong!

13. ? Ankupasmanau.

11. aêshãm kaininô ångheñte

ãkhmô-paidhish urvizô-maidhyå

sraotanvô darekhô-añgushtå

kehrpa avavatãm sraya

ýatha didhayatãm zaoshô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim
hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

11. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have daughters that sit ....14; thin is
their waist, beautiful is their body, long are their
fingers; they are as fair of shape as those who look
on can wish. Happy the man whom thou dost
attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts
of desirable things and strong!

14. ? Âgamô-paidhisha.

12. aêshãm aspånghô bayeñte

âsavô ravô-fraothemanô

raom vâshem vâshayañte

mrâtem carema thañjayeñte

taxmem staotârem vazeñti

âsu-aspem derezi-rathem

tizhi-arshtîm darekha-âreshtaêm

xshviwi-ishûm parô-kevîdhem

vîtârem paskât hamerethem

jañtârem parô dushmainyûm

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim
hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

12. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have horses swift and loud-neighing;
they drive the chariot lightly, they take it to the
battle15, they bear a gallant praiser (of the gods),
who has many horses, a solid chariot, a sharp spear,
a long spear, and swift arrows, who hits his aim,
pursuing after his enemies, and smiting his foes.
Happy the man whom thou dost attend! Do thou
attend me, thou rich in all sorts of desirable things
and strong!

15. Doubtful.

13. aêshãm ushtrånghô bayeñte

saêni-kaofa ash-manangha aojayeni zemat peretamna vadhairyavô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim
hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

13. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have large-humped, burden-bearing camels,
flying from the ground or fighting with holy fieriness16.
Happy the man whom thou dost attend!
Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable
things and strong!

16. Cf. Yt14.11.

14. aêshãm erezatem zaranim

niberethi âbereta baraiti

aiwitarâbyô haca danghubyô

vastråsca keshå bâmanivå

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

14. The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi!
have hoards of silver and gold brought
together from far distant regions; and garments of
splendid make. Happy the man whom thou dost
attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts
of desirable things and strong!

15. apa mãm apa-daidhya

frâ-mãm aiwi-urvaêsayanguha

marzhdikem ashish berezaiti,

hudhâta ahi hucithra

vasatha ahi xshayamna

tanuye hvarenanghe dâite.

15. Do not turn thy look from me! turn thy
mercy towards me, O great Ashi! thou art well-made
and of a noble seed17; thou art sovereign at
thy wish; thou art Glory in a bodily form.

17. Born from the gods; cf. Hadhokht Nask, Part II, § 9.

16. pita-tê ýô ahurô mazdå

ýô mazishtô ýazatanãm

ýô vahishtô ýazatanãm,

mâta ârmaitish speñta

brâta tê ýô vanghush sraoshô ashyô

rashnushca berezô amavå

mithrasca vouru-gaoyaoitish ýô baêvare-spasanô
hazangra-gaoshô hvangha daêna mâzdayesnish.

16. Thy father is Ahura Mazda, the greatest of
all gods, the best of all gods; thy mother is Armaiti Spenta;
thy brothers are Sraosha18, a god of Asha,
and Rashnu19, tall and strong, and Mithra20, the lord
of wide pastures, who has ten thousand spies and
a thousand ears; thy sister is the Law [Daena]21 of the worshippers
of Mazda.

18. See Yt11.

19. See Yt12.

20. See Yt10.

21. [See Yt16.]

17. upa-staota ýazatanãm

amuyamna razishtanãm

paiti-stayata raithya

ashish vanguhi ýâ berezaiti

uiti vacêbish aojana,

kô ahi ýô mãm zbayehi

ýenghe azem frâyô zbayeñtãm

sraêshtem susruye vâcim.

17. Praised of the gods, unoffended by the righteous22,
the great Ashi Vanguhi stood up on her
chariot, thus speaking: 'Who art thou who dost
invoke me, whose voice is to my ear the sweetest
of all that invoked me most?'

22. Or, 'doing no harm to the righteous.'

18. adhât uiti fravashata,

ýô spitâmô zarathushtrô

ýô paoiryô mashyâkô

staota ashem ýat vahishtem

ýazata ahurem mazdãm

ýazata ameshê speñtê

ýenghe zãthaêca vaxshaêca

urvâsen âpô urvaråsca

ýenghe zãthaêca vaxshaêca

uxshin âpô urvaråsca,

18. And he said aloud: 'I am Spitama Zarathushtra,
who, first of mortals, recited the praise of
the excellent Asha23 and offered up sacrifice unto
Ahura Mazda and the Amesha-Spentas; in whose
birth and growth the waters and the plants rejoiced;
in whose birth and growth the waters and the plants
grew; in whose birth and growth all the creatures
of the good creation cried out, Hail24!

23. The Ahunwar.

24. Cf. Yt13.93.

19. ýehe zãthaêca vaxshaêca

apa-dvarat angrô mainyush

haca zemat ýat pathanayå

skarenayå dûraêpârayå,

uiti davata hô ýô duzhdå

angrô mainyush pouru-mahrkô,

nôit mãm vîspe ýazatånghô

anuseñtem fraoreciñta

âat mãm aêvô zarathushtrô

anuseñtem apayeiti,

19. 'In whose birth and growth Angra Mainyu
rushed away from this wide, round earth, whose
ends lie afar, and he, the evil-doing Angra Mainyu,
who is all death, said: "All the gods together

have not been able to smite me down in spite
of myself, and Zarathushtra alone can reach me in
spite of myself.

20. jaiñti mãm ahuna vairya avavata snaithisha ýatha
asma katô-maså, tâpayeiti mãm asha vahishta
mãnayen ahe ýatha ayaoxshustem, raêkô
mê haca anghå zemat vanghô kerenaoiti

ýô mãm aêvô jâmayeiti

ýô spitâmô zarathushtrô.

20. '"He smites me with the Ahuna Vairya, as
strong a weapon as a stone big as a house25; he
burns me with Asha-Vahishta, as if it were melting
brass26. He makes it better for me that I should
leave this earth, he, Spitama Zarathushtra, the only
one who can daunt me."'

25. Cf. Vd19.4.

26. Cf. Yt3.

21. adhât uiti fravashata

ashish vanguhi ýâ berezaiti,

nazdyô mãm upa-hishta

erezvô ashâum spitama

upa mê srayanguha vâshahe,

nazdyô tãm upa-hishtat

ýô spitâmô zarathushtrô

upa hê srayata vâshahe.

21. And the great Ashi Vanguhi exclaimed: 'Come nearer unto me,
thou pure, holy Spitama! lean against my chariot!'

Spitama Zarathushtra came nearer unto her, he leant against her
chariot.

22. â-dim usca pairi-marezat

hâvôya bâzvô dashinaca

dashina bâzvô hâvayaca

uiti vacêbish aojana,

srîrô ahi zarathushtra

hukeretô ahi spitama

hvascvô darekhô-bâzâush

dâtem tê tanuye hvarenô

urunaêca darekhem havanghem

ýatha imat ýat tê frâvaocim.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

22. And she caressed him with the left arm and the right, with
the right arm and the left, thus speaking: 'Thou art beautiful,
O Zarathushtra! thou art well-shapen, O Spitama! strong are thy
legs and long are thy arms: Glory is given to thy body and long
cheerfulness27 to thy soul, as sure as I proclaim it unto thee.'

27. Bliss after death.

III.

23. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

2328. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed,
well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong,
welfare-giving, healing, with fulness of intellect and powerful.

28. As § 1.

24. tãm ýazata

haoshyanghô paradhâtô

upa upabdi harayå berezô

srîrayå mazdadhâtayå.

2429. To her did Haoshyangha, the Paradhata, offer up a sacrifice,
upon the enclosure of the Hara, the beautiful height, made by
Mazda.

29. For §§ 24-26, cf. Yt9.3-6.

25. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýat bavâni aiwi-vanyå

vîspe daêva mâzanya,

ýatha azem nôit tarshtô frânmâne

thwaêshât parô daêvaêibyô

frâ ahmât parô vîspe daêva

anusô tarshta nemåñte

tarshta temanghô dvaråñti.

25. He begged of her a boon, saying: 'Grant
me this, O great Ashi Vanguhi! that I may overcome all the Daevas of Mazana; that I
may never fear and bow through terror before the Daevas, but that
all the Daevas may fear and bow in spite of themselves before
me, that they may fear and flee down to darkness.'

26. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, vîñdât
tem ýânem haoshyanghô paradhâtô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

26. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Haoshyangha,
the Paradhata, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice....

IV.

27. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

27. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

28. tãm ýazata

ýô ýimô xshaêtô hvãthwô

hukairyât haca barezanghat.

2830. To her did Yima Khshaeta, the good shepherd, offer up a sacrifice
from the height Hukairya.

30. For §§ 28-31, cf. Yt9.8-11.

29. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem fshaoni vãthwa ava-barâni avi mazdå
dâmabyô ýatha azem amerextîm avi-barâni
avi mazdå dâmabyô,

29. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may bring fatness and flocks down to the world
created by Mazda; that I may bring immortality down to the world
created by Mazda;

30. uta azem apa-barâni va shudhemca tarshnemca haca mazdå
dâmabyô uta azem apa-barâni va zaourvãmca
merethyûmca haca mazdå dâmabyô uta azem
apa-barâni va garememca vâtem aotemca haca mazdå
dâmabyô hazangrem aiwi-gâmanãm.

30. 'That I may take away both hunger and thirst, from the world
created by Mazda; that I may take away both old age and death,
from the world created by Mazda; that I may take away both hot
wind and cold wind, from the world created by Mazda, for a thousand
years.'

31. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem ýô ýimô xshaêtô
hvãthwô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

31. Then great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Yima Khshaeta,
the good shepherd, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice ....

V.

32. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

32. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

33. tãm ýazata

vîsô puthrô âthwyânôish

vîsô sûrayå thraêtaonô

upa varenem cathru-gaoshem.

3331. To her did Thraetaona, the heir of the valiant Athwya clan,
offer up a sacrifice in the four-cornered Varena.

31. Cf. Yt5.34; Yt9.14;
Yt15.24.

34. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýat bavâni aiwi-vanyå azhîm dahâkem
thrizafanem thrikameredhem xshvash-ashîm hazangrâ-ýaoxshtîm
ashaojanghem daêvîm drujem akhem gaêthâvyô
drvañtem ýãm ashaojastemãm drujem
fraca kereñtat angrô mainyush aoi ýãm
astvaitîm gaêthãm mahrkâi ashahe gaêthanãm,
uta-hê vañta azâni sanghavâci arenavâci
ýôi hen kehrpa sraêshta zazâtêe
gaêthyâi tê ýôi abdôteme.

34. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may overcome Azhi Dahaka, the three-mouthed, the
three-headed, the six-eyed, who has a thousand senses, that most
powerful, fiendish Druj, that demon, baleful to the world, the
strongest Druj that Angra Mainyu created against the material
world, to destroy the world of the good principle; and that I
may deliver his two wives, Savanghavak and Erenavak, who are the
fairest of body amongst women, and the most wonderful creatures
in the world.'

35. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem vîsô puthrô athwyânôish
vîsô sûrayå thraêtaonô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

35.
The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Thraetaona,
the heir of the valiant Athwya clan, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice ....

VI.

36. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

36. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

37. tãm ýazata

haomô frâshmish baêshazyô

srîrô xshathryô zairi-dôithrô

barezishte paiti barezahi

haraithyô paiti barezayå.

3732. To her did Haoma offer up a sacrifice, Haoma, the enlivening,
the healing, the beautiful, the lordly, with golden eyes, upon
the highest height of the Haraiti Bareza.

32. For §§ 37-39, cf. Yt9.17-19.

38. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem bañdayeni mairîm tûirîm
frangrasyânem uta bastem vâdhayeni uta bastem upanayeni
bastem kavôish haosravanghahe janât tem kava haosrava
pasne varôish caêcastahe jafrahe uruyâpahe puthrô
kaêna syâvarshânâi zûrô-jatahe
narahe akhraêrathaheca naravahe.

38. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may bind the Turanian murderer, Franghrasyan,
that I may drag him bound, that I may bring him bound unto king
Husravah, that king Husravah may kill him, behind the Chaechasta
lake, the deep lake of salt waters, to avenge the murder of his
father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man.'

39. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem haomô frâshmish baêshazyô
srîrô xshathryô zairi-dôithrô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

39. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Haoma, the
enlivening, the healing, the beautiful, the lordly, with golden
eyes, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice....

VII.

40. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

40. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

41. tãm ýazata

arsha airyanãm dah'yunãm

xshathrâi hañkeremô haosrava.

4133. To her did the gallant Husravah, he who united the Aryan nations
into one kingdom, offer up a sacrifice, behind the Chaechasta
lake, the deep lake of salt waters.

33. For §§ 41-43, cf. Yt9.21-23.

42. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem nijanâni mairîm tûirîm
frangrasyânem pasne varôish caêcastahe jafrahe
urvyâpahe puthrô kaêna syâvarshânâi
zûrô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe.

42.
He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may kill the Turanian murderer, Franghrasyan,
behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters, to avenge
the murder of my father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha,
a semi-man.'

43. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem arsha airyanãm dah'yunãm
xshathrâi hañkeremô haosrava.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

43. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. The gallant
Husravah, he who united the Aryan nations into one kingdom, obtained
that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth
being heard....

VIII.

44. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

44. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

45. tãm ýazata ýô ashava zarathushtrô
airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå.

4534. To her did the holy Zarathushtra offer up a sacrifice in the
Airyana Vaejah, by the good river Daitya, with the Haoma and meat,
with the baresma, with the wisdom of the tongue, with the holy
spells, with the speech, with the deeds, with the libations, and
with the rightly-spoken words.

34. For §§ 45-47, cf. Yt9.25-27.

46. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem hâcayene vanguhîm âzâtãm
hutaosãm anumatêe daênayâi anûxtêe
daênayâi anu-varshtêe daênayâi ýâ-mê
daênãm mâzdayasnîm zrasca dât apica
aotât ýâ-mê varezânâi vanguhîm
dât frasastîm.

46. He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may bring the good and noble Hutaosa to think
according to the law, to speak according to the law, to do according
to the law, that she may spread my law and make it known, that
she may bestow beautiful praises upon my deeds.'

47. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem ýô ashava zarathushtrô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

47. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the holy
Zarathushtra obtained that boon.

For her brightness, and glory, I will offer her a sacrifice worth
being heard....

IX.

48. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

48.
We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

49. tãm ýazata

berezaidhish kava vîshtâspô

pasne âpô dâityayå.

49.
To her did the tall Kavi Vishtaspa offer up a sacrifice behind
the waters of the river Daitya.

50. âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azâni peshana ashta aurvañtô vîspa-thaurvô
ashtôish puthrô vîspa-thaurvô urvi-xaodhô
urvi-verethrô stvî-manaothrish ýenghe hapta
sata ushtranãm jainyâvarat pasca hvîdhahe,
ýatha azâni peshana mairyehe h'yaonahe arejat-aspahe,
ýatha azâni peshana darshinikahe daêvayasnahe.

50.
He begged of her a boon, saying: 'Grant me this, O great Ashi
Vanguhi! that I may put to flight Ashta-aurvant, the son of Vispo-thaurvo-asti,
the all-afflicting, of the brazen helmet, of the brazen armour,
of the thick neck, behind whom seven hundred

camels ....; that I may put to flight the
Hvyaona murderer, Arejat-aspa; that I may put to
flight Darshinika, the worshipper of the Daevas;

51. uta azem nijanâni tãthryâvañtem
duzhdaênem uta azem nijanâi spinjaurushem daêvayasnem,
uta azem fraourvaêsayeni humaya varedhakanãmca h'yaonya
haca dainghâvô, uta azem nijanâni h'yaonînãm
dah'yunãm pañcasakhnâi satakhnâishca
satakhnâi hazangrakhnâishca hazangrakhnâi baêvarekhnâishca
baêvarekhnâi ahãxshtakhnâishca.

51. 'And that I may smite Tathravant of the bad law; that I may
smite Spinjaurushka, the worshipper of the Daevas; and that I
may bring unto the good law the nations of the Varedhakas and
of the Hvyaonas; and that I may smite of the Hvyaona nations their
fifties and their hundreds, their hundreds and their thousands,
their thousands and their tens of thousands, their tens of thousands
and their myriads of myriads.'

52. pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât
tem ýânem berezaidhish kava vîshtâspô.

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

52. The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the tall
Kavi Vishtaspa obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth
being heard ....

X.

53. ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm
berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm
amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm
perethvîrãm sûrãm.

53. We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high .... and
powerful.

54. âat aoxta ashish vanguhi ýâ berezaiti,
mâ-cish mê ånghãm zaothranãm viñdita
ýâ mâvôya nipârayeiñti mâ
narô pairishtâ-xshudhrô mâ jahika para-daxshta
mâ aperenâyu tauruna mâ kainina anupaêta
mashyânãm.

54. And the great Ashi Vanguhi said: 'None of
those libations will be accepted by me, which are
sent to me either by a man whose seed is dried out35,
or by the courtezan who produces untimely issues36,
or by young boys, or by girls who have known no man37.

35. See Vd3.20, note.

36. By procuring abortion.

37. She refuses the offerings of all barren beings.

55. ýat mãm tura pazdayañta

âsu-aspa naotaraca

âat azem tanûm aguze

adhairi pâdhem gêush arshnô baremâyaonahe

âat mãm fraguzayañta

ýôi aperenâyu tauruna

ýôi kainina anupaêta mashyânãm.

55. 'When the Turanians and the swift-horsed Naotaras38, clapping their
hands, ran after me39,

I hid myself under the foot of a bull walking under his burden;
then young boys, and girls who had known no man, discovered me,
even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping
their hands, were running after me.

38. Cf. Yt5.98. The following clauses allude to some myth of
Ashi Vanghuhi connected with the conflict between the Turanians
and the Naotaras (either Tusa and Vistauru; cf. p. 71, note 7, or
more likely Vishtaspa himself, to whom the preceding chapter
[§§ 48-52] and the last but one clause of the Yasht refer). She tried
to flee in the way practised by Ulysses in the Cyclops' cavern; both
parties were pursuing the animal that bore her, though they knew
not what it bore, till children discovered her.

39. Dar. has this phrase in § 54. -JHP

56. ýatcit mãm tura pazdayañta

âsu-aspa naotaraca

atcit azem tanûm aguze

adhairi maêshahe garô

ýat varshnôish satô-karahe

atcit mãm fraguzayañta

ýôi aperenâyu tauruna

ýôi kainina anupaêta mashyânãm

ýatcit mãm tura pazdayañta

âsu-aspaêm naotaraca.

56. 'Even I hid myself under the throat of a ram of hundredfold
energy: then again young boys, and girls who had known no man,
discovered me, even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras,
clapping their hands, were running after me.'

57. paoiryãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti

haca aputhrô-zanyâi jahikayâi,

mâ hê avi pâdhem ava-hishta

mâ gâtûm nipaidhyanguha,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

57. The first wailing of the great Ashi Vanguhi is her wailing
about the courtezan who destroys her fruit: 'Stand thou not near
her, sit thou not on her bed!' — 'What shall I do? Shall I go
back to the heavens? Shall I sink into the earth?'

58. bityãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti

haca avanghâi jahikayâi

ýâ aom puthrem baraiti

anyahmâi arshânâi varshtem

paithe upa-baraiti,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

58. The second wailing of the great Ashi Vanguhi
is her wailing about the courtezan who brings forth
a child conceived of a stranger and presents it to
her husband: 'What shall I do? Shall I go back
to the heavens? Shall I sink into the earth?'

59. thrityãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti,

imat mê stâvishtem shyaothnem

mashya vereziñti sâsta

ýat kainyô uzvâdhayeiñti

darekhem akhrvô nijâmayeiñti,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

59. This is the third wailing of the great Ashi Vanguhi: 'This
is the worst deed that men and tyrants do, namely, when they deprive
maids, that have been barren for a long time, of marrying and
bringing forth children. What shall I do? Shall I go back to the
heavens? Shall I sink into the earth?'

60. âat mraot ahurô mazdå,

ashi srîre dâmidhâite

mâ avi asmanem frashusa

mâ avi zãm ni-urvise

itha mê tûm hãm-caranguha

añtare aredhem nmânahe

srîrahe xshathrô-keretahe,

60. Ahura Mazda answered: 'O fair and wise
Ashi, go not back to the heavens, sink not into the

earth! Stay here and walk inside the fine kingly
palace.'

61. ana thwâ ýasna ýazâne

ana ýasna frâyazâne

ýase-thwâ ýazata vîshtâspô

pasne âpô dâityayå,

berezem barât zaota vâcim

hishtemnô pasca baresma,

ana thwâ ýasna ýazâne

ana ýasna frâyazâne

ashi srîre dâmidhâite

ahe raya ... tåscâ ýazamaide!

61. I shall worship thee with such a sacrifice, I
shall worship and forward thee with such a sacrifice
as Vishtaspa offered unto thee, behind the river Daitya40.
The Zaotar lifted up a loud voice, with
baresma before him. With that sort of sacrifice
shall I worship thee? With that sort of sacrifice
shall I worship and forward thee, O fair and wise
Ashi?

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth
being heard....

40. Cf. §§ 49 seq.

(Recite silently:)

62. (hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum
mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht
i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî
âstvãnî nêkî rasãnât
êduñ bât,)

(Recite aloud:)

ýathâ ahû vairyô...(2).

ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi

ashôish vanghuyå cistôish vanghuyå erethê
vanghuyå rasãstâtô vanghuyå hvarenanghô
savanghô mazdadhâtahe.

ashem vohû....

ahmâi raêshca ... hazangrem ... jasa-mê ... (kerba mazhd) ... ashem vohû...!!

* *

*

62. Yatha ahu vairyo: The will of the Lord is the law of holiness....

I bless the sacrifice and prayer, and the strength
and vigour of Ashi Vanguhi; of the good Chisti41; of the good Erethe; of the
good Rasastat; of the Glory and Weal, made by Mazda.

Ashem Vohu: Holiness is the best of all good....

[Give] unto that man brightness and glory, give him health of
body, .... give him the bright, all-happy, blissful abode of the
holy Ones.

41. Cf. Sirozah, § 25.

Avesta -- Zoroastrian Archives

Contents

Prev

Yt17

Next

Avestan

Glossary
选择第二个文本以并排阅读——可以是译本,或任何其他文本。