# The Baha'i System of Transliteration

*Exported from [Holy-Writings.com](https://www.holy-writings.com/) on 2026-06-19 — 1 clipping.*

---

> The Bahá'í system of transliteration1
> 
> Bahá'í Studies Bulletin "##", %/"–(
> pp. "+–%%
> 
> Moojan Momen
> 
> Source of the Bahá 'ı́ transliteration system.. .................................................................................... 78
> Some problems of the Bahá 'ı́ transliteration system.. ................................................................. 7;
> Some peculiarities of the Bahá 'ı́ transliteration system.. ............................................................ 7;
> Addenda.. .......................................................................................................................................................... 7>
> 
> On @A March @CAD, Shoghi Effendi sent to the Bahá 'ı́s of America a listing of oriental terms and
> phrases spelled according a standard system of transliteration. He asked them henceforward to keep
> to this system in place of the previous arbitrary spellings that had been in use in Bahá 'ı́ publications.2
> It was also sent to the British National Assembly in a letter dated AD April @CAN;3 and to the German
> National Spiritual Assembly on N November @CAN.4 This listing appeared in the Bahá'í Year Book in
> @CAR (see Addendum @5). The list as published in the Bahá'í Year Book is not, however, exactly the
> present system as it contains no underlined pairs of letters (e.g. sh, ch, etc.) and no dots under any
> letters. This was however, probably for typographical reasons, since books appearing as early as @CAD
> did use the full system (see below). In Volume A of the Bahá'í World, @CAR-@CAX, all of the features are
> present (see Addendum A6). The listing as given in Volume A of the Bahá'í World remains substantially
> the same in every subsequent volume with the exception of a few words added to the list over the
> years. Also from Bahá'í World, Volume A onwards, a statement appears on the reverse of the title page
> to the effect that 'The spelling of Oriental words and proper names in this issue of The Bahá'í World is
> according to the system of transliteration established at one of the International Oriental Congresses."
> From the June @CAD issue of Star of the West, we see attempts being made to introduce the system
> although these are at first very patchy. The first books that appear to be trying to put the system into
> use are Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era and Herrick's Unity Triumphant (the latter not
> entirely consistently), both published in @CAD.7 Although some books appearing in @CA_ did not follow
> the system,8 from this time on, books and other printed material published under Bahá 'ı́ auspices have
> followed this system.
> 
> Shoghi Effendi used a system of transcription, NOT transliteration.—M.W. Thomas (?@?A)
> Bahá'í Administration, Bahá 'ı́ Publishing Trust, Wilmette, Ill., JKLM, p. NO; see also p. NM and p. AL, which seems to indicate
> that the original list was later slightly amended.
> Cited in Addendum Four below. See also letter written on behalf of Shoghi Effendi, JJ November JK?A, Unfolding Destiny,
> Bahá 'ı́ Publishing Trust, London, JKMJ, p. OK; there is also a note regarding accents on pp. NL–X.
> The Light of Divine Guidance: the messages from the Guardian of the Bahá'í Faith to the Bahá'ís of Germany and Austria,
> Bahá 'ı́-Verlag, Hofheim-Langenhain, JKM?, p. ?X.
> Bahá'í Year Book vol. J (April JK?A–April JK?L), Bahá 'ı́ Publishing Committee, New York, JK?L, p. JOJ.
> Bahá'í World, vol. ? (JK?L–JK?M), Bahá 'ı́ Publishing Committee, New York, JK?L, p. JOJ.
> J. E. Esslemont, Bahá'u'lláh and the New Era (George Allen and Unwin, London) and Elizabeth Herrick, Unity Triumphant:
> the call of the Kingdom (Kegan Paul, Trench, Trü bner & Co, London). A pamphlet Bahá'í Manuscripts privately published
> by Charles Mason Remey in JK?O also appears to be using the new system. However, Mohammed Ali Alkany, Lessons in
> Religion (Boston: Tudor Press, JK?O) and Baha'i Scriptures (Brentano's, New York), both also published in JK?O, do not use
> the system.
> See for example The Wisdom of Abdul Baha, Baha'i Publishing Committee, New York.
> 
> !"
> Source of the Bahá'í transliteration system
> Although the statement that the system is one "established at one of the International Oriental
> Congresses" has appeared in Bahá 'ı́ publications since @CAX, it was for a long time not clear exactly
> which of the International Oriental Congresses was meant. It would appear that Shoghi Effendi, on
> whose instructions the statement was inserted, never specified which Oriental Congress was being
> referred to.
> Recently, I made an exhaustive search of the proceedings of the International Oriental Congresses
> and found what I presumed Shoghi Effendi must have been referring to. The Congress concerned was
> the @bth International Congress of Orientalists held at Geneva in @XC_. The Royal Asiatic Society had
> been giving attention to the question of a uniform transliteration system for some time. In May @XCb, a
> committee of the Society had been set up to consider the matter. They looked at a number of the
> systems then current:
> @.    That used by F. Max Muller and the Oxford University Press for the Sacred Books of the East
> series;
> A.    That adopted by the Government of India on the recommendation of Sir W. W. Hunter;
> D.    That suggested by Sir M. Monier-Williams and published in the Journal of the Royal Asiatic Society
> in @XCb; also presented to the Berlin Congress of Orientalists;
> _.    That adopted by the Socié té asiatique of France;
> N.    That adopted by the Deutsche Morgenlä ndische Gesellschaft;
> R.    That adopted by the Bengal Asiatic Society;
> i.    That adopted by the Pali Text Society.
> This committee presented its report to the Royal Asiatic Society and it was adopted by the Council
> of the Society in May @XC_. It was published in an Addendum to the Society's Journal in July @XC_.
> The Tenth International Congress of Orientalists was held September @XC_, at Geneva. During the
> opening session of the Congress, on _ September, on the motion of Lord Reay, president of the Royal
> Asiatic Society and acting on behalf of it, a representative commission was appointed to look at the
> subject of transliteration.
> The Commission consisted of a number of very eminent figures:
> Professor Charles-Adrien-Casimir Barbier de Maynard, who had occupied the chair in Turkish at
> the Ecole spé ciale des langues orientales; then the Professor of Persian at the Collè ge de France (@XiN–
> @XXN); and was at this time occupying the chair in Arabic of the Collè ge de France as well as being
> deputy administrator of the Ecole des langues orientales and President of the Socié té asiatique;
> Professor Dr Georg Bü hler, a German specialist on Sanskrit and India at the University of Vienna;
> Professor Michael Jan De Goeje, specialist in Arabic and Islam at the University of Leiden;
> Professor Albert Socin, specialist in Arabic and Kurdish at the University of Leipzig; Professor Ernst
> Windisch, Sanskrit and Pali scholar from the University of Leipzig;
> 
> !$
> As well as a number of less eminent persons who had taken a special interest in the subject of
> transliteration:
> Emile Senart, a French orientalist with a special interest in India;
> James Burgess, who had been Director-General of the Archaeological Survey of India and who
> had published a paper on the subject of transliteration of Indian languages;
> Lt-Col. George T. Plunkett, Director of the Science and Art Institutions, Dublin, who had been
> on the Royal Asiatic Society committee on transliteration.
> H. Thomson Lyon, a member of the Royal Asiatic Society and the author of an article on
> transliteration of Arabic in the Society's journal for 7pqr.
> As much work had already been done on the subject of transliteration by the Royal Asiatic Society,
> the system that this commission recommended was very similar to the system already devised by the
> Society. The report of this commission was presented to the Congress at its final session on @A
> September @XC_ and was adopted by the Congress.
> An addendum to the proceedings of the Congress (published by E.J. Brill, Leiden, @XCi) contains the
> report of the Committee on Transliteration. This report suggests a transliteration system for Arabic,
> Sanskrit and Pali (see Addendum Three for the English translation of this report published in Journal
> of the Royal Asiatic Society, October @XCN, pp. XiC–XXA; the original is published in French; I have also
> included the report of the sub-committee for the transliteration of the Arabic alphabet, pp. XXX–XXC).1
> Although the system adopted by the @XC_ Congress is not identical to the Bahá 'ı́ system, there are
> sufficient points of similarity to make it likely that this is the system to which Shoghi Effendi was
> referring. Shoghi Effendi has evidently used the permissible alternatives in every case where they
> recommend single letters (e.g. sh instead of s; except for j where the alternative dj is primarily for the
> French). The only major ways in which Shoghi Effendi has deviated from this system is that it
> recommends al- in all cases for the Arabic definite article whereas Shoghi Effendi uses the double
> consonant in the case of the "Sun letters": as-, ash-, ar-, etc. Also Shoghi Effendi uses v instead of w for
> the Persian letter vá v.
> I sent a report of my finding to the Universal House of Justice and received a reply dated AA October
> @CXi (see Addendum Four). About a year later, I received a further letter dated @R October @CXX,
> enclosing a copy of a page from a notebook kept by Shoghi Effendi at Oxford (see Addendum Five).
> This notebook clearly indicates that Shoghi Effendi had considered a number of alternatives in
> formulating the Bahá 'ı́ system and also confirms that it is indeed the @XC_ International Congress of
> Orientalists that he was referring to.
> On this page from Shoghi Effendi's notebook, there is also reference to a Council meeting of the
> Royal Asiatic Society in October @XCR. This refers to an addendum to the October @XCR issue of the
> Journal of the Royal Asiatic Society in which the system adopted by the @CX_ International Congress of
> Orientalists is approved by the Council of the Royal Asiatic Society with a few minor emendations.
> These emendations were principally to avoid any overlap between the Sanskrit and Arabic
> transliteration systems (Addendum Six contains the system proposed by the Geneva Congress
> together with the emendations suggested by the Council of the Royal Asiatic Society). It will be seen
> that the emendations include allowing for the Persian letter váv.
> 
> For further information regarding the workings of the transliteration committee, see the report by G. T. Plunkett in
> Journal of the Royal Asiatic Society, October JMKA, pp. MK@–K?.
> 
> !%
> Some problems of the Bahá'í transliteration system
> In @CiX, I entered into correspondence with the Universal House of Justice over some problems
> relating to the Bahá 'ı́ System of Transliteration. These problems which will be familiar to those who
> have ever tried to use the Bahá 'ı́ system extensively are outlined in the text of my letter dated @N
> August @CiX. This and the reply of the Universal House of Justice dated Ab October @CiX is given in
> Addendum Seven. This led on to a further interchange of correspondence with a letter of mine dated A
> November @CiX and a reply dated X March @CiC (Addendum Eight).
> A reading of this correspondence reveals that a number of useful principles and amendments are
> approved:
> there is no need to transliterate the names of well-known places;
> the use of -a to indicate the Arabic final h;
> the freedom to choose Arabic or Persian forms of words and names;
> the freedom to choose flat accents if desired, etc.
> Some peculiarities of the Bahá'í transliteration system
> One of the peculiarities of the Bahá 'ı́ transliteration system which is briefly alluded to in my letter
> of @N August @CiX is the propensity to use the short vowel i in many situations where the standard
> Persian pronunciation would be a. Examples of this are: siyyid, Karbilá , Mazindará n, and As dhirbá yjá n
> where the normal pronunciation would give sayyid, Karbalá , Má zarandá n, and As dharbá yjá n.
> This matter continued to puzzle me until one day I heard the late Hand of the Cause Mr Dhikru'llah
> Khadem say that Shoghi Effendi spoke Persian with an Iṣ fahá nı́ accent. This was the result of Munı́rih
> Khá num's marriage to 'Abdu'l-Bahá . Munı́rih Khá num was from Isfahan. She had passed on her
> Iṣ fahá nı́ accent to her four daughters and they to their children. And so presumably all of 'Abdu'l-
> Bahá 's grandchildren, including Shoghi Effendi, spoke with Iṣ fahá nı́ accents. I later asked a number of
> other Iranians who had met Shoghi Effendi, including Mr Abu'l-Qá sim Afná n and Mr 'Alı́ Nakhjavá nı́,
> and they also confirmed that Shoghi Effendi had an Iṣ fahá nı́ accent. It struck me that this was the
> answer to the puzzle over this particular peculiarity. The substitution of an i for an a in the above
> examples would lead precisely to an Iṣ fahá nı́ accent. Shoghi Effendi had written these words exactly
> as he spoke them.
> A number of other peculiarities remain unexplained. For example the persistent use of -iyyi- in
> such words as Bahiyyih, Bá biyyih, etc. The original Persian has a doubled y, whereas the
> transliteration seems to indicate three ys: i y, y. Consistency would demand that either the accent on
> the first for else one of the two ys should be omitted. A number of much-used words and phrases also
> appear to be inconsistent: Allá h-u-Abhá , which should surely be Allá hu Abhá ; Shı́'ih which in this form
> is a collective noun but is often used as though it were an adjective (which should really be Shı́'ı́). This
> in fact accords with Iranian pronunciation although incorrect grammatically.
> 
> !&
> Addenda
> 
> 7. Transliteration system outlined in Bahá'í Year Book 7qvw–7qv;... ...................................................................... 7p
> v. Transliteration system outlined in Bahá'í World, vol. v, 7qv;–7qvp.. ................................................................ .vr
> x. Report of Committee on Transliteration of 7rth International Congress of Orientalists, Geneva in
> 7pq8....................................................................................................................................................................................................... vv
> 8. Universal House of Justice: Letter and Memorandum of Research Department, vv October 7qp>....... v>
> Moojan Momen.. ............................................................................................................................................................... v>
> The Universal House of Justice, vv October 7qp>.. ............................................................................................ vp
> w. Universal House of Justice, enclosing a copy of a page from Shoghi Effendi's notebook, 7; October
> 7qpp....................................................................................................................................................................................................... xv
> ;. The Geneva Congress system as amended by the Royal Asiatic Society.. .......................................................... x8
> >. First Interchange of correspondence with the Universal House of Justice on transliteration, vr
> October 7q>p.. ................................................................................................................................................................................... 87
> Moojan Momen, 7w August 7q>p.. ............................................................................................................................. 87
> The Universal House of Justice, vr October 7q>p.. ............................................................................................ 8x
> p. Second interchange of correspondence with the Universal House of Justice on transliteration, p
> March 7q>q.. ...................................................................................................................................................................................... 8>
> Moojan momen, v November, 7q>p.. ....................................................................................................................... 8>
> The Universal House of Justice, p March 7q>q.. .................................................................................................. wr
> q. 'Abdu'l-Bahá on transliteration.. .......................................................................................................................................... wx
> 
> !'
> :.
> 
> Transliteration system outlined in Bahá'í Year Book :=>?–:=>A1
> [@D@]
> List of oriental terms frequently used in Bahá 'ı́ literature, with modern transliteration and
> arranged alphabetically
> 'Abá dih                    Dhabı́h             Kitá b-i-Aqdas       Rahı́m
> 'Abbá s                     Duzdá b            Kurdistá n           Rahmá n
> 'Abdu'l-Bahá                Fará n             Lá hı́já n          Rahmat
> 'Abdu'l-Hamid                Fá rs              Lá r                 Rasht
> 'Abdul-Husayn                Firdawsı́           Lawh                  Rawhá nı́
> 'Abdu'llá h                 Ganjih              Luristá n            Ridvá n
> Abu'l-Fadl                   Gı́lá n            Mahbú bu'sh-         Rú hu'llá h
> Shuhadá
> 'Adası́yyih                  Gul                 Mahmú d              Sabzivá r
> As dhirbá yjá n            Gulastá n          Maqá m               Sadratul-Muntahá
> Afná n                      Habı́b              Má kú               Samarqand
> Aghsá n                     Hadı́th             Malá yir             Sangsar
> 'Abd                         Há jı́             Mará ghih            Sá rı́
> Ahmad                        Hamadá n           Marhabá              Shá h
> Ahsá 'ı́                    Haydar 'Alı́        Marv                  Shahid
> Ahvá z                      Haykal              Masá 'il             Shahmı́rzá d
> 'Akká                       Himmat-As bá d     Mashhad               Shá hrú d
> 'Alı́                        Husayn              Mashı́yyat            Sharaf
> Allá h-u-Abhá              Huvaydar            Mashriqu'l-Adhká r   Shaykh
> Alvá h                      Ibrá him           Má zindará n        Shı́'ih
> Alvá h-i-Salá tı́n         'Ilm                Mihdı́                Shı́rá z
> Amı́n                        Imá m              Mı́lá n              Shushtar
> Amru'llá h                  Isqá n             Mı́rzá               Simná n
> Anzalı́                      Isrá n             Mishkı́n-Qalam        Sı́sá n
> As qá                       'Irá q             Muhammad              Sı́stá n
> Aqdas                        'Irá q-i-'Ajam     Muhammarih            Siyyid
> 'Arabistá n                 Isfá há n         Mujtahid              Sú fı́
> Asmá                        'Ishqá bá d       Mulk                  Sulaymá n
> 'Avá shiq                   'Ishrá qá t       Mullá                Sultá n
> Ayá di                      Ishtihá rd         Munı́rih              Sultá n-As bá d
> Azal                         Islá m             Mustaghá th          Sultá nu'sh-Shuhadá '
> 'Azamat                      Ismá 'ı́lı́yyih    Nabı́l                Sunnı́
> 'Azı́z                       Istará bá d       Najaf                 Sú ratu'l-Haykal
> Bá b                        'Izzat              Najaf-As bá d        Tabrı́z
> Bá bu'l-Bá b               Jalá l             Ná qidı́n            Tá hirih
> Baghdá d                    Jamá l             Ná siru'd-Dı́n       Tajallı́yá t
> Bahá                        Jamá l-i-Mubá rak Nawrú z              Takı́
> Bahá 'ı́                    Já sb              Nayrı́z               Tá kur
> Bahá 'u'llá h              Ka'bih              Nishá bú r          Tará zá t
> Bahı́yyih                    Kalimá t           Nú r                 Tarbı́yat
> Bahjı́                       Kamá l             Pahlavı́              Tá shkand
> Balú chistá n              Karand              Qá dı́yá n          Tawhid
> Bandar-'Abbá s              Karbilá            Qahqahih              Thurayyá
> Bá rfurú sh                Ká shá n          Qá 'im               Tihrá n
> Basrih                       Kaamu's-Sa'á yidih Qamsar                'Ulá
> 
> Bahá'í Year Book, JK?A–JK?L, p. JOJ.
> 
> !(
> Bá tú m         Kawthar          Qasr-i-Shı́rı́n   'Ulamá
> Bayá n           Ká zim          Qawl              Urú mı́yyih
> Bayt              Ká zimayn       Qayyú m          Vahı́d
> Bı́rjand          Kirmá n         Qazvı́n           Vá hid
> Bismi'llá h      Kirmá nshá h   Qú chá n        Valı́
> Bukhá rá        Khalkhá l       Quddú s          Varqá
> Burú jird        Khá nigayn      Qudrat            Vazı́r
> Bú shir          Khaylı́-Khú b   Qum               Yá -Bahá 'u'l-Abhá
> Bushrú yih       Khurá sá n     Qur'á n          Yahyá
> Bushrú 'ı́       Khuy             Qurratu'l-'Ayn    Yazd
> Chihrı́q          Kitá b-i-'Ahd   Rafsinjá n       Zanjá n
> Dawlat-As bá d                                      Zaynu'l-Muquarrabı́n
> 
> !)
> >:
> 
> Transliteration system outlined in Bahá'í World, vol. >, :=>A–:=>E1
> [A@D]
> 
> Transliteration of oriental terms frequently used in Bahá 'ı́ literature
> Arranged alphabetically
> As bá dih                   Balú chistá n             'Ilm                                    Lá hı́já n
> 'Abbá s                     Bandar-'Abbá s             Imá m                                  Lá r
> 'Abdu'l-Bahá                Bá rfurú sh               Isqá n                                 Lawḥ
> 'Abdu'l-Ḥamı́d              Baṣ rih                    Isrá n                                 Luristá n
> 'Abdu'l-Ḥusayn              Bá ṭúm                   'Irá q
> 'Abdu'llá h                 Bayá n                     'Irá q-i-'Ajam                         Maḥ bú bu'sh-Shuhadá '
> Abu'l-Faḍ l                 Bayt                        Iṣ fahá n                             Maḥ mú d
> 'Adası́yyih                  Birjand                     'Ishqá bá d                           Maqá m
> As dhirbá yjá n            Bismi'llá h                Ishrá qá t                            Má kú
> Afná n                      Bukhá rá                  Ishtihá rd                             Malá yir
> Aghṣ án                    Burú jird                  Islá m                                 Mará ghih
> 'Ahd                         Bú shir                    Ismá 'ı́lı́yyih                        Marḥ abá
> Aḥ mad                      Bushrú yih                 Istará bá d                           Marv
> Aḥ sá 'ı́                  Bushrú 'ı́                 'Izzat                                  Masá 'il
> Ahvá z                                                                                          Mashhad
> 'Akká                       Chihrı́q                    Jalá l                                 Mashı́yyat
> 'Alı́                                                    Jamá l                                 Mashriqu'l-Adhká r
> Allá h-u-Abhá              Dawlat-As bá d             Jamá l-i-Mubá rak                     Má zindará n
> Alvá ḥ                     Dhabı́h                     Já sb                                  Mihdı́
> Alvá ḥ -i-Salá ṭın
> ́       Duzdá b                                                            Mı́lá n
> Amı́n                                                    Ka'bih                                  Mı́rzá
> Amru'llá h                  Fá rá n                   Kalimá t                               Mishkı́n-Qalam
> Anzalı́                      Fá rs                      Kamá l                                 Muḥ ammad
> As qá                       Firdawsı́                   Karand                                  Muḥ ammarih
> Aqdas                                                    Karbilá                                Mujtahid
> 'Arabistá n                 Ganjih                      Ká shá n                              Mulk
> Asmá '                      Gı́lá n                    Kawmu'ṣ -Ṣ a'á yidih                 Mullá
> 'Avá shiq                   Gul                         Kawthar                                 Munı́rih
> Ayá dı́                     Gulastá n                  Ká ẓ im                               Mustaghá th
> Azal                                                     Ká ẓ imayn
> 'Aẓ amat                    Ḥabı́b                     Kirmá n                                Nabı́l
> 'Aziz                        Ḥadı́th                    Kirmá nshá h                          Najaf
> Ḥá jı́                    Khalkhá l                              Najaf-As bá d
> Bá b                        Hamadá n                   Khá niqayn                             Ná qiḍ ı́n
> Bá bu'l-Bá b               Ḥaydar-'Alı́               Khaylı́-Khú b                          Ná ṣ iru'd-Dı́n
> Baghdá d                    Haykal                      Khurá sá n                            Nawrú z
> Bahá                        Himmat-As bá d             Khuy                                    Nayrı́z
> Bahá 'ı́                    Ḥusayn                     Kitá b-i-'Ahd                          Nı́shá bú r
> Bahá 'u'llá h              Huvaydar                    Kitá b-i-Aqdas                         Nú r
> Bahı́yyih                                                Kurdistá n
> Bahjı́                       Ibrá hı́m
> 
> The Bahá'í World: A Biennial International Record, vol. II, JK?L–JK?M, pp. ?JO–N. The spelling [often the Persian forms] of
> the Oriental words and proper names used in this book and The Dawn-Breakers is as used by Shoghi Effendi.
> 
> *+
> [A@_]
> Pahlavı́                          Rasht                           Sı́sá n                        Thurayyá
> Rawhá nı́                      Sı́stá n                       Ṭ ihrá n
> Qá dı́yá n                      Riḍ vá n                      Siyyid
> Qahqahih                          Rú ḥ u'llá h                 Ṣ ú fı́                       'Ulá
> Qá 'im                                                           Sulaymá n                      'Ulamá
> Qamsar                            Sabzivá r                      Sulṭán                        Urú mı́yyih
> Qasr-i-Shı́rı́n                   Sadratu'l-Muntahá              Sulṭán-As bá d               Vaḥ ı́d
> Qawl Qayyú m                     Samarqand                       Sulṭánu'sh-Shuhadá '         Vá ḥ id
> Qazvı́n                           Sangsar                         Sunnı́                          Valı́
> Qú chá n                        Sá rı́                         Sú ratu'l-Haykal               Varqá
> Quddú s                          Shá h                                                          Vazı́r
> Qudrat                            Shahı́d                         Tabrı́z
> Qum                               Shahmı́rzá d                   Ṭ á hirih                     Yá -Bahá 'u'l-Abhá
> Qur'á n                          Shá hrú d                     Tajallı́yá t                   Yaḥ yá
> Qurratu'l-'Ayn                    Sharaf                          Tá kur                         Yazd
> Shaykh                          Taqı́
> Rafsinjá n                       Shı́'ih                         Ṭ ará zá t                   Zanjá n
> Raḥ ı́m                          Shı́rá z                       Tarbı́yat                       Zaynu'l-Muqarrabı́n
> Raḥ má n                        Shushtar                        Tá shkand
> Raḥ mat                          Simná n                        Tawḥ ı́d
> 
> Guide to the transliteration and pronunciation of the Persian alphabet1
> 
> ‫ا‬           á        ‫خ‬   kh   ‫ص‬           ṣ       ‫ك‬          k
> ‫ب‬          b          ‫د‬   d    ‫ض‬           ḍ       ‫گ‬          g
> ‫پ‬          p          ‫ذ‬   dh    ‫ط‬          ṭ       ‫ل‬          l
> ‫ت‬           t         ‫ر‬   r     ‫ظ‬          ẓ       ‫م‬         m
> ‫ث‬          th         ‫ز‬   z     ‫ع‬           '       ‫ن‬          n
> ‫ج‬           j         ‫ژ‬   zh    ‫غ‬         gh        ‫و‬         v/w
> ‫چ‬          ch         ‫س‬   s    ‫ف‬           f        ‫ي‬          y
> '
> ‫ح‬          ḥ         ‫ش‬   sh    ‫ق‬          q        ‫ء‬
> (Hamza)
> 
> th      pronounced as s                         a as     in account
> dh      pronounced as z                         á as    in arm
> zh      pronounced as j (French)                i  as e in best
> ṣ      pronounced as s                         ı́ as ee in meet
> ḍ      pronounced as z                         u as o in short
> ṭ      pronounced as t                         ú as oo in moon
> ẓ      pronounced as z                         aw as    in mown
> 
> See also The Dawn-Breakers, p. LXO.
> 
> *!
> H:
> 
> Report of Committee on transliteration of
> :Kth International Congress of Orientalists
> held at Geneva in :E=O1
> [XiC]
> Tenth International Congress of Orientalists,
> held at Geneva.
> Report of the Transliteration Committee.
> (Translation)
> The Committee appointed by the Congress to select a system for the transliteration of the Sanskrit
> and Arabic Alphabets has held several meetings. After having examined and discussed the systems
> which have hitherto been used, and taken note of the various improvements which have been
> suggested by members of the Congress and other savants, the Committee submit for the approval of
> the Congress, and with a view to general adoption by Orientalists, the systems shown in the two
> tabular forms annexed to this report.
> They have taken as a basis for their work the report presented by a special committee appointed by
> the Royal Asiatic Society of London, and the systems of transliteration usually adopted in France, in
> Germany, and by the Bengal Asiatic Society. They do not pretend to have discovered a perfectly
> scientific system; it was necessary to give weight to established usages, and also to take into
> consideration the varying pronunciations which the letters of the Arabic alphabet have received in
> different Muhammadan countries. This is one reason for the alternative modes of transliteration
> proposed for certain letters, but the number
> [Page XXb]
> for which these alternative methods are suggested bas been kept as small as possible, and it is hoped
> that the Orientalists of every country will endeavour to still further reduce this number by conforming
> as much as possible to the system recommended by the Committee.
> As regards the transliteration of Sanskrit, the differences of opinion have been much less, and only
> in the case of a very small number of letters has any difficulty arisen. In these instances the
> Committee have chosen from among the various equivalents proposed those which on the whole seem
> best suited for practical use.
> To obtain uniformity each country and each society must make some concessions, and the
> Committee hope that the systems now proposed will be unanimously adopted and brought into
> general use.
> 
> Barbier de Meynard,            G. T. Plunkett,
> G. Bü hler,                   Emile Senart,
> J. Burgess,                    Socin
> M. J. de Goeje,                Windisch
> H. Thompson Lyon,
> Geneva, @b September, @XC_.
> 
> Journal of the Royal Asiatic Society, October JMKA, pp. MXK–MM@, MM? & MMM–K. The page with the Sanskrit and Pali alphabets
> has been omitted.
> 
> **
> [XXb]
> Transliteration of the Sanskrit and Pali alphabets
> …
> [XX@]
> 
> *"
> [XXA]
> Transliteration of Arabic alphabet1
> 
> Recommended                                                 Recommended
> ‫ ا‬at beginning of word omit; hamza elsewhere '              ‫'ع‬
> ‫ب‬b                                                          ‫ غ‬g (D underdots) permissible gh
> ‫ت‬t                                                          ‫ف‬f
> ‫ ث‬t (D underdots) permissible th                            ‫ق‬q
> ‫ ج‬j permissible dj                                          ‫ک‬k
> ‫ح‬h                                                          ‫ل‬l
> ‫ خ‬t (D underdots) permissible kh                            ‫م‬m
> ‫د‬d                                                          ‫ن‬n
> ‫ ذ‬d (D underdots) permissible dh                            ‫و‬w
> ‫ر‬r                                                          ‫ه‬h
> ‫ز‬z
> vowels a, i, u
> ‫س‬s
> lengthened ‫ آ‬ā , ِ ‫ي‬, ı̄, ‫ ُو‬ú
> ‫ ش‬s (D underdots) permissible sh
> diphthongs ‫ ﯾﺎ‬ay and ‫ وا‬aw
> ‫ ص‬ṣ
> e and o may be used in place of ı̄ and ū
> ‫ ض‬ḍ
> … ü and ö in Turkish
> ‫ ط‬t (A underdots) or ṭ
> ‫ ل‬of article ‫ ال‬to be always l.
> ‫ ظ‬z (A underdots) ẓ
> 
> Additional in Persian
> ‫پ‬p
> ‫ چ‬c (D underdots) permissible ch
> ‫ ژ‬z (D underdots) permissible zh
> ‫گ‬g
> …
> 
> Only information regarding Arabic and Persian, and some Turkish, has been included.
> 
> *$
> [XXX]
> Proposals of the Sub-committee for
> the transliteration of the Arabic alphabet
> @.   The Committee agree upon the following:
> ‫ ب‬b — ‫ ت‬t — ‫ ح‬ḥ — ‫ د‬d — ‫ ر‬r —‫ ز‬z — ‫ س‬s — ‫ ص‬ṣ — ‫ ف‬f — ‫ ق‬q — ‫ ک‬k — ‫ ل‬l — ‫ م‬m — ‫ ن‬n — ‫ ه‬h — ‫ پ‬p
> A. For ‫ ج‬they recommend j, but will allow dj to be used as a substitute,
> D. For ‫ض‬ḍ , but allow ẓ in India.
> _. For ‫ ط‬t̤ and for ‫ ظ‬z̤ . This is to avoid upsetting the Indian accepted system—elsewhere ṭ and ẓ will
> suffice,
> N. For ‫ ي‬y whenever ‫ ي‬is a consonant. Whilst fully appreciating the reasons why German
> Orientalists have preferred j the Committee feel obliged to adopt the character accepted
> throughout India and by English, French, and many other writers and scholars.
> R. ‫ ا‬at the commencement of a word need not be transliterated, hamzah in the middle or at the end
> of a word to be represented by ' above the line.
> i. For ‫ ' ع‬above the line (a comma reversed).
> 
> *%
> [XXC]
> 
> X.    For ‫چ ژ غ ش ذ خ ث‬
> t h d s g z c (all with D underdots)
> but agree that th kh dh sh gh zh ch may be used as substitutes for the above.
> They consider that t, h, etc., (with D underdots) are better than [the same letters with D overdots],
> or any others in which the mark is placed above the consonant, as in this position the mark may
> be taken for the accent of a vowel, the cross of a t, etc.
> …
> C.    For ‫ و‬as a consonant w.
> @b. For ‫ ك‬in Persian, Hindustani, and Turkish g.
> That in Turkish books for beginners, if it be thought necessary to mark when the ‫ ک‬is to be
> pronounced as y, the sign ᶄ should be used.
> @@.   …
> @A. …
> @D. The ‫ ل‬of the article ‫ ال‬to be transliterated l.
> 
> @_. That the vowel-points be a, i, u
> The Lengthened vowels ‫ آ‬ā , ِ ‫ي‬, ı̄, ‫ ُو‬ú . That e and o may be used in place of ı̄ and ū in these
> languages in which it may be necessary. That ü and ö may be also used in Turkish, ….
> That the so-called diphthongs ‫ ﯾﺎ‬ay and ‫ وا‬aw.
> 
> G. T. Plunket
> 
> *&
> O:
> 
> Universal House of Justice:
> Letter and memorandum of Research Department, >> October :=EV
> 
> Wixamtree, Sand Lane
> Northill
> Biggleswade
> Beds. SG@X CAD
> England
> Dear Baha'i friends,
> In @CiX, I conducted some correspondence with you regarding the question of the Bahá 'ı́ system of
> transliteration. At that time I wrote to you that I had been unable to find which Congress of
> Orientalists it was that Shoghi Effendi had been referring to when he stated that the Bahá 'ı́s should
> use the system approved by the International Congress of Orientalists. As I had some time to spare in
> the Library of the School of African and Oriental Languages recently, I had another look through the
> reports of the various annual congresses and on this occasion. I went back further than I had done
> previously. I believe I have now found the Congress to which Shoghi Effendi was referring.
> The tenth International Congress of Orientalists was held in Geneva in @XC_. In the published
> proceedings of this Congress, there is an addendum giving the result of the proceedings of a
> Commission charged with finding a transcription system. The enclosed photocopies show their
> recommendations. You will see that Shoghi Effendi has used this system utilising their permissible
> alternatives in all cases where they recommend single letters. The only ways in which Shoghi Effendi
> has deviated from this system is that it recommends "al-" in all cases for the Arabic definite article,
> whereas Shoghi Effendi uses the doubled consonant in the case of the Sun letters—"as-", "ash-", "ar-",
> etc., also Shoghi Effendi uses "v" instead of "w" for the Persian letter "vav". You will also note that the
> recommendation, is for flat accents [macrons] rather than accute. Unfortunately, the brief description
> on these pages gives no indication of what should be done with respect to the Persian idafa [iḍ á fa] and
> other difficult situations which I highlighted in my previous correspondence. Shoghi Effendi
> presumably devised his own solutions to these cases.
> With warmest Baha'i greetings,
> Dr Moojan Momen
> 
> *'
> The Universal House of Justice
> Bahá 'ı́ World Centre
> 
> Department of the Secretariat
> AA October @CXi
> Dr Moojan Momen
> Wixamtree; Sand Lane
> Northill,
> Biggleswade
> Beds. SG@X CAD
> England
> 
> Dear Bahá 'ı́ Friend,
> The Universal House of Justice read with great interest your letter of @C July @CXi about your
> discovery of further information in connection with the Bahá 'ı́ system of transliteration, and referred
> the matter to the Research Department. We are now directed to send you the enclosed copy of the
> memorandum prepared by that Department in response.
> The House of Justice hopes that the results of the research done at the World Centre will be of
> assistance to you in your endeavours to solve the riddle of the source of the transliteration system on
> which Shoghi Effendi based the method now in use in Bahá 'ı́ texts.
> 
> With loving Bahá 'ı́ greetings,
> [signed Ethna Archibald]
> For Department of the Secretariat
> Enclosure
> 
> *(
> Memorandum
> [@]
> To: The Universal House of Justice Date: AA October @CXi
> From: The Research Department
> The Bahá'í transliteration system
> With his letter dated @C July @CXi, Dr Moojan Momen forwarded the report of a Commission
> "charged by the [Tenth International] Congress of Orientalists] to adopt a system of transliteration for
> the Sanskrit and Arabic languages", which includes a transliteration system for Arabic upon which
> Shoghi Effendi may have based the method now used in Bahá 'ı́ texts.
> The Research Department has compared the system proposed by the Transcription Commission
> with that described in The Bahá'í World volumes and agrees with Dr Momen's observation that the
> two systems are very similar. It is indeed possible that the beloved Guardian adapted the
> Commission's proposal for his use. His secretary wrote in response to a query from an individual
> believer:
> As to the origin of the transliteration used by Shoghi Effendi, this was decided upon by an
> international congress of orientalists and is now adhered to by the most eminent scholars. (@C
> June @CD@)
> The variations between the Commission's transliteration system and that used in Bahá 'ı́ texts could
> be explained by postulating that, where the Commission permitted alternative transliterations, Shoghi
> Effendi adopted the variant which was easiest to reproduce on the typewriters of the day, e.g., th
> instead of t [D underdots] for ‫ث‬, j instead of dj for ‫ج‬, ṭ instead of t̤ for ‫ط‬.
> With regard to the use of an acute accent (´) instead of a macron (¯) on long vowels, it is interesting
> to note that carbon copies of early letters typewritten by Shoghi Effendi or on his behalf held in the
> World Centre Archives show that the accent on long vowels was generally made by typing a straight
> apostrophe above the letter in question. This involved only backspacing, rather than the backspacing
> and movement of the platen required to place a dash above the letter. On AD April @CAN, the Guardian's
> secretary wrote on his behalf to the National Spiritual Assembly of the British Isles regarding the
> revision of a folder as follows:
> … Shoghi Effendi is desirous that the horizontal accents over the long vowels in the Persian and
> Arabic transliterated words should be replaced by vertical or nearly vertical ones, if possible,
> thus:
> Bah ' or Bahá 'ı́ instead of Bahā 'ı̄
> 
> *)
> [A]
> and again, on AD January @CAR:
> With regard to the accent on the letter a in the transliteration of Persian names and words and
> the difficulty of the publishers in having a vertical mark, Shoghi Effendi feels that in case having
> the regular vertical mark means too much trouble and expense it would be justified to replace it
> by the horizontal dash on the a, but if the trouble and expense would not be much, for the sake
> of uniformity throughout transliterations everywhere, it would be best to have the regular
> vertical mark.
> Other variations between Bahá 'ı́ transliteration and the system offered by the Commission occur,
> as is pointed out by Dr Momen: whereas the Commission recommends that the Lám of the Arabic
> definite article ‫ ال‬always be "l", the Guardian chose to assimilate the Lám of the definite article of the
> following consonant, when this is one of the "sun" letters, resulting in a doubling of that consonant.
> Furthermore, ‫ و‬is transliterated as w when it occurs as an element of a diphthong, as in "Naw-Rú z",
> but generally as a v when it occurs as a consonant, e.g., "Riḍ vá n". Examples of consonantal vá vs
> represented by w are rare, but do occur: "An-Nú ru'l-Abhá -Fı́-Mufá wadá t-i-'Abdu'l-Bahá " (The Bahá'í
> World, vol. N (New York: Bahá 'ı́ Publishing Committee, @CDR), p. _i_) and "waqf property" (God Passes
> By, rev. ed. (Wilmette, Bahá 'ı́ Publishing Trust, @CXi), p. DNi).
> Shoghi Effendi enclosed a "list of the best known and most current Bahá 'ı́ terms, and other Oriental
> names and expressions, all properly and accurately transliterated" with his letter to the Western
> believers dated @A March @CAD. (The letter is published in Bahá'í Administration: Selected Messages
> MNOO–MNQO, rev. ed. (Wilmette, Bahá 'ı́ Publishing Trust, @Ci_), pages D_–_D.) The "full code" mentioned
> in the postscript to this letter was included with a letter dated C April @CAD addressed to the National
> Spiritual Assembly of the United States and Canada. This indicates that the system upon which the
> Bahá 'ı́ system is based existed prior to @CAD.
> It is our understanding that, according to the proceedings of succeeding International Congresses,
> the problem of transliteration was not discussed again until the Thirteenth Congress in Leyden, @CD@,
> which was after the Bahá 'ı́ transliteration system had been promulgated.
> In this connection, the choice of language in the note regarding transliteration on the verso of the
> title page in The Bahá'í World: A Biennial International Record, vol. A, "April @CAR–April @CAX"(New
> York, Bahá 'ı́ Publishing Committee, @CAX) is also of interest:
> NOTE: The spelling of the Oriental words and proper names used in this issue of The Bahá'í
> World is according to the system of transliteration established at one of the International
> Oriental Congresses.
> This note states that the system was "established" at one of the International Oriental Congresses,
> not "adopted". As we have no record that the Transcription Commission's recommendation was
> endorsed or adopted by the Tenth Congress, or by later Congresses, this may be an additional support
> for the hypothesis that the transliteration system adopted by Shoghi Effendi is based on this
> recommendation.
> 
> "+
> [D]
> In support of the above hypothesis, it would be of value to ascertain, if possible:
> Whether the Tenth, or a later, International Congress dealt with the system put forward by the
> Transcription Commission.
> The membership of the Commission, since the universality and practicality of the system was
> emphasized by the Guardian's secretaries.
> ______________________________________________
> 
> "!
> ?:
> 
> Universal House of Justice:
> Enclosing a copy of a page from Shoghi Effendi's notebook
> 
> The Universal House of Justice
> Bahá 'ı́ World Centre
> 
> Department of the Secretariat
> 
> @R October @CXX
> Dr Moojan Momen
> Wixamtree, Sand Lane
> Northill, Biggleswade
> Beds. SG@X CAD
> England
> Dear Bahá 'ı́ Friend,
> We wrote to you on AA October @CXi on behalf of the Universal House of Justice concerning the
> Bahá 'ı́ system of transliteration, and enclosed a memorandum from the Research Department on this
> subject. We are now directed by the House of Justice to send you the enclosed copy of a page copied
> from a notebook kept by Shoghi Effendi when he was at Oxford University.
> As you will note, the annotation made by Shoghi Effendi confirms your own conclusion about the
> International Congress of Orientalists of @XC_. Shoghi Effendi also makes reference to the Council of
> the Royal Asiatic Society held in October @XCR.
> With loving Bahá 'ı́ greetings,
> [signed Ethna Archibald]
> For Department of the Secretariat
> Enclosure
> 
> "*
> Handwritten copy of a page from Shoghi Effendi's notebook has been omitted.
> 
> ""
> A:
> 
> The Geneva Congress system
> as amended by the Royal Asiatic Society
> [N]
> Table II
> Transliteration of the Arabic alphabet
> Adopted by the Geneva Congress.
> [Notes in square brackets refer to pp. R, i.]
> ‫ ا‬at beginning of word omit; hamza elsewhere ' ['    ‫ غ‬g (D underdots) permissible gh
> or, Note X]                                          ‫ف‬f
> ‫ب‬b                                                   ‫ق‬q
> ‫ت‬t                                                   ‫ک‬k
> ‫ ث‬t (D underdots) permissible th                     ‫ل‬l
> ‫ ج‬j permissible dj                                   ‫م‬m
> ‫ ح‬ḥ                                                 ‫ن‬n
> ‫ خ‬h (D underdots) kh                                 ‫و‬w
> ‫د‬d                                                   ‫ه‬h
> ‫ ز‬d (D underdots) dh                                 ‫ي‬y
> ‫ر‬r
> ‫ز‬z                                                   ‫ﻓﻘﮑﻠﻤﻦ‬
> ‫س‬s
> vowels a, i, u
> ‫ ش‬s (D underdots) permissible sh
> lengthened ‫ آ‬ā , ِ ‫ي‬, ı̄, ‫ ُو‬ú
> ‫ ص‬ṣ [see Note @]
> diphthongs ‫ ﯾﺎ‬ay and ‫ وا‬aw
> ‫ ض‬d [see Note A]
> e and o may be used in place of ı̄ and ū
> ‫ ذ‬ḍ
> … ü and ö in Turkish
> ‫ ط‬t̤ or ṭ [only t̤, Note D]
> ‫ ل‬of article ‫ ال‬to be always l.
> ‫ ظ‬z̤ or ẓ
> ‫'ع‬
> 
> ________________________
> 
> "$
> Persian
> [R]
> Opening words of the Gulistā n:
> 
> Minnat ḣudā ı̄rā 'azza wa jalla kih t̤ū'ataṣ mū jili-i-qurbatast. Wa biṡ ukr andaraṡ mazı̄d-i-ni'mat. Har
> nafa-i-kih farū mirā vad mumidd-i-ḣiyū tast. Wa ċ ūn bar niaya-i-mufarriq-i-ż āt. Pas dar har nafzaı̄ dū
> ni'mat maujū da: Wa bar har ni'matı̄ ṡ ukrı̄ wā jib.1
> (@@)
> The Council would take this opportunity of suggesting the following scheme for the transliteration
> of Hebrew.
> …
> 
> Overdots used for O underdots.
> 
> "%
> [R]
> Additional in Persian, Hindi, and Pashtū
> ‫پ‬p
> ‫ چ‬c (D underdots) permissible ch
> ‫ ژ‬z (D underdots) permissible zh
> ‫گ‬g
> …
> The above scheme contains, it will be seen, two schemes: one for the transliteration of Sanskrit,
> Pā li, and the allied alphabets, and one for the transliteration of Arabic and the allied alphabets. These
> two tables are inconsistent with one another on several points. In applying the Congress scheme,
> therefore, to the transliteration of Hindi *which is written both with Sanskrit and Arabic letters) the
> same word would have to be transliterated differently aocordizilt to the alphabet before the
> transliterator. These points are as follows
> @.   The sound represented in English by sh is represented in the first table by s̜ , and in the second by
> s (D underdots) (sh being permissible). On the other hand, the s̜ is used in the first table for the
> Sanskrit (?) (sh) and in the second for ‫( ص‬z). The practical difficulties arising from this
> discrepancy are, however, so small that the Council would merely point out the discrepancy.
> A.   The sign ḍ is used in the Sanskrit table for (?), (the cerebral d), and in the Arabic table for ‫ض‬
> (dad). This discrepancy could be avoided by selecting d̤ for the dā d,
> 
> "&
> [i]
> D.     The alternative transliteration ṭ allowed for ‫ ط‬in the second table clashes with the use of the same
> sign in the first table. This alternative transliteration might be dropped out of Table II.
> _.     The diphthongs ai and au in the first table are replaced by ay and aw in the second. It would be
> better to adhere to the first table.
> N.     The transliteration w for the ‫ و‬in the Arabic table clashes with that proposed for the ठ in the
> Sanskrit table. Both v and w might be allowed for each of these letters.
> R.     The sound represented by ch in the English orthography is transliterated c in the Sanskrit table,
> and c (D unnderdots) (ch being permissible) in the second table. It would be more consistent to
> adopt c throughout.
> There are also one or two other matters which are worthy of notice.
> i.     The signs z and ẓ, and ḍ and ẓ are each of them used in Table II as the transliteration of two
> different letters.
> X.     No sign has been suggested in the Arabic table for the transliteration of the waṣ la. The comma
> above the line ' used in the table to represent the hamza might be used for the waṣ la, and either a
> stroke or a circle above the line (' or °) might be used for the hamza.
> C.     No sign has been suggested in the Arabic table for the silent t. The sign h̤ might be used to
> represent this letter.
> @b. A stroke beneath the line (thus k̩ or m̩) might be suggested to signify that a letter written in any
> alphabet to be transliterated is not to be pronounced.
> 
> "'
> [X]
> Subject to the suggestions above made, which will, the Council hopes, meet with the approval of
> Continental scholars, the following passages would illustrate the scheme as adopted by the Congress.
> Sanskrit
> …
> 
> "(
> [C]
> Pāli
> …
> Arabic
> Opening chapter of the Qur'ā n:
> ‫ِ ٱﻟﱠﺮْﺣَﻤٰـِﻦ ٱﻟﱠﺮِﺣﯿِﻢ‬T‫ِﺑْﺴِﻢ ٱﱠ‬                                                                                          Bismi'llā hi'l-raḥ mā ni'l-raḥ ı̄mi
> ‫ب ٱْﻟﻌَٰـﻠَِﻤﯿَﻦ‬ِ ّ ‫ِ َر‬T‫ٱْﻟَﺤْﻤﺪُ ِ ﱠ‬                                                                                      al-ḥ amdu lillā hi rabbi-'l-'ā lamı̄n
> ‫ٱﻟﱠﺮْﺣَﻤٰـِﻦ ٱﻟﱠﺮِﺣﯿِﻢ‬                                                                                                      al-raḥ mā ni'l-raḥ ı̄mi
> ‫َﻣٰـِﻠِﻚ ﯾَْﻮِم ٱﻟ ِﺪّﯾِﻦ‬                                                                                                   mā liki yawmi'l-dı̄ni
> ‫ِإﯾﱠﺎَك ﻧَْﻌﺒُﺪُ َوِإﯾﱠﺎَك ﻧَْﺴﺘ َِﻌﯿُﻦ‬                                                                                     ı̄yyā ka na'budu wa-ı̄yā ka nasta'ı̄nu
> ‫ط ٱْﻟُﻤْﺴﺘ َِﻘﯿَﻢ‬َ ‫ﺼَٰﺮ‬ّ ِ ‫ٱْھِﺪﻧَﺎ ٱﻟ‬                                                                                      Ihdinā 'l-ṣ irā t̤a'l-mustaqı̄ma
> ‫ﻀﺎ ٓ ِﻟّﯿَﻦ‬
> ‫ب َﻋﻠَْﯿِﮭْﻢ َوَﻻ ٱﻟ ﱠ‬  ِ ‫ﻀﻮ‬ ُ ‫ﺖ َﻋﻠَْﯿِﮭْﻢ َﻏْﯿِﺮ ٱْﻟَﻤْﻐ‬
> َ ‫ط ٱﻟﱠِﺬﯾَﻦ أ َْﻧﻌَْﻤ‬
> َ ‫ﺻَٰﺮ‬
> ِ                              ṣ irā t̤a'llaḍ ı̄na an'amta 'alaihim ghairi'l-maghd̤ ū bi
> 'alaihim wa lā 'l-d̤ ā lı̄na
> Qur'ā n C:@
> ‫ﺳﻮِﻟ ِٓۦﮫ ِإﻟَﻰ ٱﻟﱠِﺬﯾَﻦ َﻋٰـَﮭﺪﺗ ﱡﻢ ِّﻣَﻦ ٱْﻟُﻤْﺸِﺮِﻛﯿَﻦ‬
> ُ ‫ِ َوَر‬T‫ﺑََﺮآَءة ٌ ِّﻣَﻦ ٱﱠ‬                                       Barā 'atun mina'llahi wa rasū lihi ilā alladhı̄na
> 'ā hadtum mina 'l-mush'rikı̄n
> Qur'ā n @b:i_1
> ِ ‫ﺳًﻼ ِإﻟَٰﻰ ﻗَ ۡﻮِﻣِﮭۡﻢ ﻓََﺠۤﺎُءوُھﻢ ِﺑﭑۡﻟﺒَ ِﯿّﻨَٰـ‬
> ‫ﺖ ﻓََﻤﺎ َﻛﺎﻧُﻮ۟ا ِﻟﯿُۡﺆِﻣﻨُﻮ۟ا‬                                                   ُ ‫ﺛ ُﱠﻢ ﺑَﻌَۡﺜﻨَﺎ ِﻣۢﻦ ﺑَۡﻌِﺪِهۦ ُر‬        thumma ba'athnā min ba'dihi rusulan ilā
> Û¡
> ‫ب ٱﻟُﻤۡﻌﺘ َِﺪﯾَﻦ‬                          ۡ              ۚ                ۟
> ِ ‫ِﺑَﻤﺎ َﻛﺬﱠﺑُﻮا ِﺑ ِۦﮫ ِﻣﻦ ﻗَۡﺒُﻞ َﻛﺬَ ِٰﻟَﻚ ﻧَﻄﺒَُﻊ َﻋﻠَٰﻰ ﻗُﻠُﻮ‬                                         qawmihim fajā 'ū hum bi'l-bayinā ti famā kā nū
> liyu'minū bimā kadhabū bihi min qablu kadhā lika
> naṭba'u 'alā qulū bi l-muʿtadı̄n2
> [@b]
> Notes:
> Hamza at the beginning of a word is omitted, as prescribed on p. N. Only the vowel is written. Ex.
> asad, a lion; plural usad. Insān, a humen being.
> Hamza elsewhere = a stroke ' or circle °.
> Waṣ la is represented by an apostrophe. See Note X, p. i. The diphthongs have been written ai and
> au, not ay and aw. See Note _, p. i.
> 
> The Arabic quoted text appeared to contain errors and the source is not Qur'á n J@:JN. Only Qur'á n X:J@J and J@:XN
> resembled the quoted text.—M.W.T.
> Transliteration may not match the original.—M.W.T.
> 
> ")
> [Repeat of page DX]
> 
> $+
> V:
> 
> First interchange of correspondence with the
> Universal House of Justice on transliteration
> 
> The Universal House of Justice
> P.O. Box @NN
> Haifa, Israel                                   @N August @CiX
> Dear Bahá 'ı́ Friends,
> I am in the process of editing a book to be published by George Ronald. This will be a collection of
> essays by Prof. F. Kazemzadeh, Denis MacEoin, Peter Smith and myself, and is provisionally entitled
> Studies in Bábí and Bahá'í History. It is hoped that it will stimulate some interest in the academic
> community and the essays are being written with this in mind.
> In connection with this book, a problem has arisen over the matter of transliteration. As you are no
> doubt aware, the system of transliteration at present in general use in the academic community is
> somewhat different to that used in Bahá 'ı́ books. No system of transliteration is completely
> satisfactory but the present Bahá 'ı́ system suffers from great inconsistencies and it is these
> inconsistencies which have been the principle cause of criticism such as that levelled by Elwell-Sutton
> at Balyuzi's Muḥammad and the Course of Islám in a recent issue of the Journal of the Royal Asiatic
> Society (a copy is enclosed for your information). The Bahá 'ı́ system is said to be based on a system
> worked out at one of the Congress of Orientalists. However I have been unable to find any such
> system in the Proceedings of these Congresses. In any case, it is not so much in the basic system as in
> its application that inconsistencies arise in present Bahá 'ı́ usage.
> The principal problems are as follows:
> @.    The system ought to be consistent as to whether it is a system of transcription of pronunciation
> (i.e. it conveys the information of how a word sounds) or a system of transliteration (i.e. it
> conveys the information of how a word is written). The main problem of the Bahá 'ı́ system lies in
> the fact that it has taken a system that was designed for the transliteration of Arabic words and
> has applied it to the transcription of Persian pronunciation. In making this transformation, the
> Bahá 'ı́ system has fallen between the two stools and is at present neither entirely a system of
> transliteration (thus you have Abu'l-Qasim and Dhi'l-Ḥijjih rather than Abú 'l-Qá sim and Dhú 'l-
> HÌ£ijjih) nor a system of transcription of the Persian pronunciation (thus the letters
> 
> $!
> d, dh, and th have no resemblance to the Persian pronunciation which is z, z and s respectively;
> Mazindará n is pronounced Mazandará n etc.).
> A.   The Bahá 'ı́ system uses Persian pronunciation and usage even in Arabic expressions and the
> names of Arabs and Arabic books. Thus Ibnu'l-'Arabı́ wrote al-Futuḥátu'l-Makkíya and not
> Futúḥat-i-Makkíyyih as it appears in Bahá 'ı́ books. Similarly Shaykh Aḥ mad was an Arab and
> should be called al-Aḥ sá 'i and not i-Aḥ sá 'ı́. But there are inconsistencies even in this usage in
> Bahá 'ı́ books; thus we have Kitá b-i-Aqdas but Kitá bu'r-Rú ḥ (both of which are Arabic books).
> D.   In the Persian iḍáfa construction after a word ending in -ih or the long vowels, -ú , -á , -ı́, the yi
> sound follows the ending and is not a part of it; thus rı́shiy-i-dirakht implies that rı́shih has had an
> h changed to a y, whereas the h has gone and the buffer sound yi has been added. Rı́shi-yi-dirakht
> conveys the structure of this construct better. Similarly, one would have 'Alı́-yi-Basṭámı́.
> _.   Normal Bahá 'ı́ usage is inconsistent as regards the use of final hamza; thus we have Qayyú mu'l-
> Asmá ' and Siyyidu'sh-Shuhadá ' but 'Abdu'l-Bahá and 'Ulamá (with no final hamza indicated).
> N.   The Bahá 'ı́ system looks somewhat strange and antiquated with oblique accent marks instead of
> flat ones which are almost universal now, e.g. Bá b instead of Bā b.
> Thus the present Bahá 'ı́ system has many inconsistencies, and while this is acceptable in the corpus
> of books that exist at present, it presents great problems and confusion to a writer who wishes to
> transliterate a word that has not previously been transliterated in a Bahá 'ı́ publication. Thus this
> system which was originally introduced in order to eliminate variation and confusion in
> transliteration in Bahá 'ı́ books may in fact in the long run itself create variation and confusion. This is
> not to say however that the Bahá 'ı́ system does not have some advantages over the system currently
> in use among orientalists; thus, for example, the use of underlining sh, dh, etc., is more scientific than
> omitting this as orientalists do and of course the Bahá 'ı́ system is a better guide to Persian
> pronunciation than the system used by orientalists.
> If it is desired, however, to have a system that transcribes Persian pronunciation, there is in
> existence a much better, more consistent system,
> 
> $*
> see H. Busse's History of Persia under Qajar Rule. On the other hand it would involve fewer changes in
> the present system and be more in keeping with the present trend among orientalists if the Bahá 'ı́
> system were to be altered so as to become consistently a system of transliteration.
> Consequently, for the book that I am now editing, and for any future books aimed at the non-Bahá 'ı́
> academic community, I would like to propose using the present Bahá 'ı́ system but with the following
> alterations made so as to make it a system of transliteration, to eliminate inconsistencies, and to bring
> it more into line with the system currently in use as far as the format is concerned.
> @.   To standardize all names and expressions using the Arabic iḍ á fa construction so that they are
> connected by u (which is what the Arabic grammatical form requires). This would only affect a
> very few names such as Ná ṣ iru'd-Dı́n (instead of Ná ṣ iri'd-Dı́n).
> A.   To transliterate all Arabic names and expressions according to Arabic usage and grammar and
> not Persian, e.g. Shaykh Aḥ mad al-Aḥ sá 'ı́, Yá Ṣ á hiba'z-Zamá n (instead of Ṣ á hibu'z-Zamá n).
> D.   In words and names derived from Arabic which end in o in Arabic and o in Persian, to be
> transliterated -a where an Arabic name or expression is intended (e.g. Madina) and -ih for Persian
> names (e.g. Rú zbih).
> _.   To keep more closely to grammatical form in Arabic names and expressions, e.g. Mu'tamadu'd-
> Dawlih (instead of Mu'tamidu'd-Dawlih), Abu-Badı́' (instead of Aba-Badı́').
> N.   To use flat accents [macrons] instead of acute, e.g. Bā b instead of Bá b.
> R.   To separate more clearly the components of a Persian iḍ á fa construction in which the first
> component ends in -ih, -á , -ú , -ı́. e.g. 'Alı́-yi-Kanı́ rather than 'Alı́y-i-Kanı́.
> i.   To eliminate certain usages such as Mazandará n (rather than Mazindará n).
> X.   Common place-names such as Baghdad and Shiraz require no transliteration.
> 
> $"
> C.    To drop the final hamza in all cases, e.g. Qayyú mu'l-Asmá .
> @b. To use w for the silent ‫و‬, e.g. Khwá razm.
> This seems a very large list of alterations but in practical terms, the effects that it will have on
> Bahá 'ı́ texts would be very slight. The suggested change in accenting would not alter the appearance
> of the text greatly and the other changes occur relatively infrequently. Thus for example, I counted
> only AN changes (other than accenting) in the Prologue and first three chapters (NC pages) of Balyuzi's
> The Báb.
> Thus with comparatively minor changes in form, one can remove most of the problems and
> inconsistencies in the present Bahá 'ı́ system and bring the system more into line with that followed by
> most other publications in this field. This is particularly important in a work of the nature of that
> which I am editing since it is our intention to send the book to a number of learned journals for review
> and it would be regrettable if this and other books published were to be met with the same sort of
> criticism as that which has been levelled by Ellwell-Sutton.
> If you desire any clarification of the points raised in this letter, I will be in Haifa during the summer,
> Warmest Bahá 'ı́ greetings,
> M. Momen
> 
> $*b
> The Universal House of Justice
> Bahá 'ı́ World Centre
> 
> Department of the Secretariat
> Ab October @CiX
> 
> Dr Moojan Momen
> @_/@N Shelby Row
> Cambridge
> England
> Dear Bahá 'ı́ Friend,
> Your letter of @N August @CiX making various recommendations about the transliteration of Arabic
> and Persian terms into the Roman alphabet was referred by the Universal House of Justice to an ad
> hoc committee.
> The report of that committee has now been presented and the Universal House of Justice has
> instructed us to send you the enclosed copy for your comments, which it will be glad to receive.
> For Department of the Secretariat
> Enclosure
> With loving Bahá 'ı́ greetings,
> [signed Loraine Kerfoot]
> 
> $"
> Memorandum
> 
> To: The Universal House of Justice           Date: @D October @CiX
> 
> From: Ad hoc Committee
> 
> Subject: Transliteration—Dr Moojan Momen's letter of @N August @CiX
> There is no doubt that a number of inconsistencies and anomalies have crept into the practice of
> Bahá 'ı́s in transliteration [of] Arabic and Persian terms. We feel Dr Momen's letter presents a very
> helpful approach to overcoming these, although we differ with him in a number of his specific
> recommendations. We shall make a few general observations first on the matter of transliteration and
> shall then comment on the recommendations listed on page D of his letter.
> @.   It is of great practical value to Bahá 'ı́s to have a system that can transliterate both Arabic and
> Persian. Our Holy Writings are in both languages and thus the same term sometimes appears in
> Persian and sometimes in Arabic. While, therefore, the system is basically one of transliteration,
> we feel that it is an advantage rather than otherwise for it to be able to indicate in various minor
> ways the difference between Persian and Arabic usages, especially in the pronunciation of vowels.
> A.   It must be remembered that the system is for use not merely for English publications, but for
> publications in all those languages using the Roman alphabet, except for Turkish. If, therefore, we
> are to consider the current usage of orientalists, we should consider that of orientalists writing in
> German, French, Spanish, Italian, etc., as well as those writing in English.
> D.   The primary purpose, however, is not for scholarly works, but to provide a system which can be
> used by all Bahá 'ı́s writing in the Roman alphabet. In other words, while it should be possible for
> scholars to know immediately from the transliterated form how a word was written in the
> original text, the system is primarily intended for use by laymen. This influences our views in a
> number of ways, which will be apparent in our specific comments below. It is for this reason, for
> example, that we favour showing the assimilation of the Arabic definite article in the spelling, as
> the present system does, although this is a departure from strict "transliteration".
> _.   An important factor is continuity. The present system is now well known to those Bahá 'ı́s who
> use the Roman alphabet, therefore any changes should be minimal.
> N.   On Dr Momen's ten specific recommendations we have the following comments.
> w.7   We do not see the virtue in standardising the spelling of names as suggested. This is one of
> the instances where we value the ability of the present system to indicate the Persian
> pronunciation of what is otherwise an Arabic word. The Persians say "Ná ṣ iri'd-Dı́n" and we
> prefer it to be spelt that way.
> 
> $$
> [Memorandum: Dr Momen's letter @N.X.iX, Page A]
> w.v Here again, the same applies, as Persians generally, when pronouncing Arabic words, do
> not normally observe Arabic grammatical rules.
> w.x We agree with this recommendation: to use the ending -a when the word is in an Arabic
> context and -ih when it is in a Persian one.
> w.8 Our comment is the same as in w.7 above.
> w.w Here we refer to our point x above. The system is intended for day-to-day use by ordinary
> Bahá 'ı́s, and only secondarily by orientalists. Far more typewriters use the acute accent
> than the flat accent [macron]. Although the acute accents may look strange and antiquated
> to orientalists, they are much more familiar and natural to the average reader. Here,
> however, since the purpose of the accent is merely to indicate a long vowel, we see no
> objection to permitting Bahá 'ı́ orientalists to use the horizontal accent [macron] (or indeed
> a circumflex or any other accent) in their scholarly works if they so wish, although, as
> stated above, we prefer the acute accent and this should be retained for general Bahá 'ı́
> usage.
> w.; We do not agree with this recommendation, but perhaps Dr Momen would like to discuss it
> with his publishers. We feel that the effect on the average reader of spelling 'Alı́y-i-Kanı́ as
> 'Alı́-yi-Kanı́ might be to cause him to stress the 'yi' unconsciously.
> w.> We see no reason to eliminate certain usages in transliterating place-names, as some are
> pronounced in two ways and both are good usage. A similar case in English is the alternate
> spellings 'farther' and 'further'.
> w.p The Guardian himself left untransliterated place-names such as Mecca which have a well-
> established English usage. Others, such as Baghdá d, Shı́rá z and 'Akká he did transliterate.
> We feel this is a matter of judgement that must be left to the author and publisher and may
> well vary from country to country, or even from book to book depending upon the context
> and the audience for which it is written.
> w.q The hamza is dropped in Persian but not in Arabic. Thus, Qayyú m'l-Asmá ', being an Arabic
> form, needs a hamza at the end, but the Persian form, Qayyú m-i-Asmá does not require it.
> In quotations from the Writings one should use the Arabic or Persian forms of such names
> in accordance with the original. If the original uses Arabic, one should transliterate
> accordingly, and so with Persian. In original writing an author, we feel, should be free to
> use either as he wishes, as both are current in Bahá 'ı́ literature. Thus, although the Most
> Holy Book is written in Arabic, it is much more common to refer to it in other places by the
> Persian variant of its name, the Kitá b-i-Aqdas, and this, we feel, is entirely permissible.
> 
> $%
> [Memorandum: Dr Momen's letter @N.X.iX, Page D]
> w.7r As such silent letters are very rare we feel it can be left to the decision of individual authors
> and publishers whether or not they should be transliterated. Our preference h to omit
> them.
> ____________________________
> 
> $&
> E: Second interchange of correspondence
> with the Universal House of Justice on transliteration
> 
> NX Birdwood
> Road
> Cambridge
> CB@ DSU
> A November
> @CiX
> Universal House of Justice
> P.O. Box @NN Haifa
> Israel
> Dear Bahá 'ı́ Friends,
> Thank you for your letter of Abth October @CiX forwarding the report of the ad hoc committee on
> transliteration.
> It is somewhat difficult for me to comment on this report since the whole of the report is based on
> premises which differ from those of my original letter. My primary consideration in drafting this
> letter was to eliminate the inconsistencies which arise from the fact that the present Bahá 'ı́ system is
> neither wholly a system of transliteration of the written word nor wholly a system of transcription of
> pronunciation; it is perched somewhere between the two stools and must inevitably fall between
> them on occasion (as is pointed out, in the review by Elwell-Sutton of Mr Balyuzi's book Muḥammad
> and the Course of Islám). I feel that as there is unquestionably going to be a great growth in the
> volume of literature produced by Bahá 'ı́ scholars and as this will involve increasing use of names and
> terms borrowed from Persian and Arabic sources, it is important to eliminate inconsistencies at this
> stage rather than have to do it later.
> The ad hoc committee, on the other hand, seems to regard the ability of the present system to
> include elements of Persian pronunciation as being of greater importance despite the inconsistencies
> that such a flexibility entails. The ad hoc committee also considers that the present system aids the
> layman although I must admit that when the inconsistencies of the present system allow for example
> both Futú ḥ á t-i-Makkı́vvih (God Passes By, p. @AA) and Futú ḥ á ta'l-Makkı́yyah (Balyuzi, Muḥammad and
> the Course of Islám, p. AXb) and even Mará ghihı́ and Maraghi'ı́ in the same book (The Dawn-Breakers,
> Wilmette @CRA, pp. ARb, _A_, _D@ and RXN), I wonder whether the present system is being of service
> even to the layman.
> Having made these general comments, I will now pass on to consider the specific points made by
> the committee.
> @.    See above.
> A.    The systems in general use among French and German orientalists are even further removed
> from the Bahá 'ı́ system than the system used by English-speaking orientalists. The proposals of
> my original letter would tend to close the gap a little.
> 
> $'
> D.     I have made no objection to showing the assimilation of the Arabic definite article since the
> correct form in the Arabic is to place a shadda over the first letter of the word the definite article
> of which is to be assimilated, in my opinion both al-Shams and ash-Shams are correct
> transliterations of ‫ اﻟﺸﻤﺲ‬and since the Bahá 'ı́ system has favoured the latter, I see no objection to
> continuing it.
> _.     I have borne in mind the factor of continuity in putting forward these proposals, in that I have
> kept them to the minimum necessary to ensure consistency. Otherwise there would have been a
> large number of other points I would like to have raised: for example, I doubt whether there is
> any benefit in indicating the iḍáfa in Persian names. Why not just Mullá Ḥusayn Bushrú 'ı́? After
> all you do not write Ṭ ará ẓ u'llá h-yi-Samandarı́, although this is how Persians would pronounce the
> name.
> N.@ In fact neither i nor u correctly transcribes the sound made by Persians in the middle of Ná ṣ iru'd-
> Dı́n. Most Persians elide this vowel into a very short indistinguishable sound. The point is made
> clear by referring to a title that has not previously been transliterated. If one were to take the
> title ‫ﺻﺎرم اﻟﺪوﻟﺔ‬, Persians would disagree as to whether this should be transliterated Ṣ á rimu'd-
> Dawlih or Ṣ á rimi'd-Daulih. Whereas the truth is that the connecting vowel is an intermediate
> sound and either u or i would do. Thus inconsistencies will inevitably arise and both forms may
> turn up in different writers' works. Lastly, may I point out that the voluminous encyclopaedic
> dictionary 'Alı́ Akbar Dihkhudá 's Lughat Náma1 points this word thus: Ná ṣ iru'd-Dı́n, in over @bb
> entries under this name including Ná ṣ iru'd-Dı́n Shá h (Volume for pp. @NX-@RR).
> N.A The committee's comment on this point was: "Here again, the same applies, as Persians generally,
> when pronouncing Arabic words, do not normally observe Arabic grammatical rules." I would
> ask the question why when transliterating a word from Arabic into Latin characters for an English
> book we are obliged to approach the matter from the point of view of how a Persian would have
> pronounced the Arabic word. I realise that the Bahá 'ı́ Faith originated in Persia but I wonder to
> what extent we are justified in Persianising everything. Shaykh Aḥ mad was an Arab and
> undoubtedly called himself Shaykh Aḥ mad al-Aḥ sá 'ı́. Similarly we have Persianised Turkish
> names. Thus I doubt whether Kibrisi Mehmed Paşa knew any Persian at all but his name has been
> Persianised to Muḥ ammad Pá shá y-i-Qibrisı́. The logical extension of this would be to have Luvá y-
> i-Gitsingir and Hippulı́t-i-Dirayfú s. Moreover I wonder how Arabs and Turks feel about this
> Persianisation of their language and their names.
> If the aim is to bring everything to the way Persians would pronounce it, why not adopt a system
> designed particularly for that. There is in existence a very good system which transliterates ḍ as ż , i as
> e, u as o, etc., much closer to the Persian pronunciation than the present Bahá 'ı́ system.
> 
> ‫ﻟﻐﺎت ﻧﺎﻣﮫ ﻋﻠﯽ اﮐﺒﺮ دھﺨﺪا‬, "Dictionary of 'Alı́ Akbar Dihkhudá ".
> 
> $(
> N.N I query the statement that "Far more typewriters use the acute accent than the flat accent".
> Typewriters in England and America are certainly not sold with an acute accent mark, whereas all
> typewriters have a hyphen mark which can be moved up to form a horizontal accent.
> N.R This point is fully explained in point D on page A of my previous letter. Despite the committee's
> comment, I feel that the greater clarity of Mullá 'Alı́-yi-Kanı́ overrides the advantages of Mullá
> 'Alı́y-i-Kanı́. For example I wonder how many lay Bahá 'ı́s will, immediately recognize that the
> first component of, Qibliy-i-'As lam is the word Qiblih with which they are probably familiar.
> N.i I would accept the committee's point that both usages occur. But once again some degree of
> definition and consistency is required. A useful standard would be Dikhudá 's Lughat-Náma
> (despite its incompleteness) or for geographical names Farhang-i-Jugráfiyá'i-yi-Írán (published
> by the Geographical Committee of the Iranian Army General Staff). The latter work gives
> Mazandaran incidentally.
> In conclusion, I can only repeat the point made at the beginning of this letter: the principal point is
> whether we are interested in eliminating inconsistencies or maintaining some degree of flexibility
> with regard to pronunciation. I think the point regarding Persianisation is also worth further
> consideration as it affects other areas also.
> With loving Bahá 'ı́ greetings
> M. Momen
> ______________________________________________
> 
> $)
> The Universal House of Justice
> Bahá 'ı́ World Centre
> 
> Department of the Secretariat
> X March @CiC
> 
> Dr Moojan Momen
> @_@N Shelby Row
> Cambridge
> England
> Dear Bahá 'ı́ Friend,
> Consideration of your letter of A November @CiX was delayed due to pressures of the work load at
> the World Centre, but the Universal House of Justice now instructs us to send you the enclosed copy of
> the report of the ad hoc committee.
> With loving Bahá 'ı́ greetings,
> [signed Loraine Kerfoot]
> For Department of the Secretariat
> Enclosure
> 
> %+
> Memorandum
> 
> To: The Universal House of Justice Date: Ai February @CiC
> 
> From: Ad Hoc Committee
> 
> Subject: Transliteration—Dr Moojan Momen's letter of A November @CiX
> The committee found it helpful to receive Dr Momen's further comments and agrees that our
> earlier report, being based on premises different from those on which his letter of @N August @CiX was
> based, brings us to different conclusions which we hope we set out clearly in our report of @D October.
> It is our feeling, however, that we are not too far apart in our thinking and that the .results to which
> our premises necessarily lead offer a considerable amount of leeway to scholars.
> With respect to obvious errors, such as the erroneous transliteration of Mará ghihı́ in the third
> paragraph of Dr Momen's letter of A November @CiX, these require correction and it would be very,
> useful if Dr Momen would draw to the attention of the World Centre any such errors which appear in
> basic Bahá 'ı́ works.
> We wish to comment on a few of the numbered points in Dr Momen's letter:
> No. _:      We feel that Dr Momen has illustrated perfectly the type of flexibility which the Committee
> regards as desirable and which the Universal House of Justice has permitted; e.g.
> - Place names and other words that have a current form in a western language do not have to
> be transliterated—for instance, Mecca, Islam, etc.
> - In many cases we use personal names as the individuals transliterate them; e.g. Zikru'llá h
> Khá dem, Jalá l Khá zeh, etc.
> - It is useful to leave the iḍ á fa in such cases as Mullá Ḥusayn-i-Bushrú 'ı́, where the iḍ á fa
> designates the geographical area from which he came. In the second example Dr Momen
> gives, the iḍ á fa may be dropped, since "Samandarı́" is not merely a descriptive word but is Mr
> Samandarı́'s surname.
> No. N.@: The standardization of "u" rather than "i", as in the examples given by Dr Momen, could be
> recommended to the Universal House of Justice as it is admittedly inconsistent in Bahá 'ı́
> books at present. In all such cases the Committee recommends following the vowel pointing
> used in some reasonably authoritative Persian dictionary such as Dihkhudá 's Lughat-Náma.
> No. N.A: The Committee's recommendation was, not to Persianize indiscriminately, but to leave
> Bahá 'ı́s free to use either the Arabic or Persian form as they prefer and, in translations, to use
> whatever is the form used in the original. The original Writings of the Faith, in Persian, are
> permeated with Arabic to the point where the two languages at times seem inter-laced.
> 
> %!
> To: The Universal House of Justice February Ai, @CiC
> Page A
> No. N.A (cont'd.):
> Turkish, of course, presents a special case, as that language now has its own official Romanized
> spelling.
> As to the transliteration of the Persian form of western names, this would not be relevant in
> cases where the correct western name is known beyond doubt, but it might be an excellent
> safeguard in the many instances where it is uncertain. In instances of ambiguity perhaps the
> transliteration of the original could be given in a footnote if not set out in the body of the text.
> No. N.N: The Committee referred not only to English and American usage but to usage of all western
> languages having the Roman alphabet. It is felt that to acquire in English-speaking countries a
> typewriter with an acute accent does not present a real difficulty.
> No. N.i: The Committee gratefully acknowledges Dr Momen's recommendation concerning reference
> works to establish standards and increase consistency.
> ________________________________________________________
> 
> %*
> =: 'Abdu'l-Bahá on transliteration
> 
> I am grateful to Stephen Lambden for drawing my attention to an important preliminary to the
> development of the Bahá 'ı́ transliteration system. This was a statement by 'Abdu'l-Bahá regarding the
> spelling of the name of "Bahá 'u'llá h" and of "Mashriqu'l-Adhká r". This was published in the Star of the
> West shortly before 'Abdu'l-Bahá 's passing (George Ronald reprint, vol. i), Star of the West, XII:@b, X
> September @CA@, pp. @RX–@ib).
> STAR OF THE WEST
> Tablet from Abdul-Baha regarding spelling of Sacred Name
> To the maid-servant of God, Miss Jean Masson (Chicago)—Unto her be the Glory of God, the Most
> Glorious!—Care of his honor, Mr. Roy Wilhelm (New York):
> He is God!
> O thou harbinger of the Kingdom!
> Thy letter has been received. Its contents indicate that thou art occupied in writing a book in
> answer to the one who has written against the Truth. Thou asked as to how ye should spell in English
> the blessed name of His Holiness, BAHA 'ULLAH and also Mashreq 'Ul-Azkar. Ye should spell them
> thus: BAHA 'ULLAH and Mashreq 'Ul-Azkar.
> It is my hope that in writing this book thou wilt be confirmed. The language, however, must be
> very lenient and mild. Thou shouldst write it with the utmost politeness. Thou shouldst not look at
> the expressions of that hostile person, because he was a man full of prejudice and very impolite.
> Anybody who is endowed with a slight sense of fairness understands that what this person has
> written is based on the utmost self-interestedness and enmity. This very fact is a sufficient proof
> showing his fallacy.
> Unto thee be the Glory of Abha!
> (Signed) ABDUL-BAHA ABBAS
> (Translated by Aziz 'Ullah Khan S. Bahadur, Haifa, Palestine, April AC, @CA@.)
> __________________
> Haifa,
> Palestine,
> May @i, @CA@.
> Miss Jean Masson,
> My dear Bahai sister:
> I am sorry your letter to the Master was kept so long unanswered. It was due partly to the sickness
> of the Beloved and partly to his thousand-sided occupation. However, I am glad at last there offered
> some opportunity when your letter was presented and a Tablet was revealed.
> 
> %"
> [Star of the West, p. @RC]
> As to the spelling of the two names, BAHA 'ULLAH and Mashreq 'Ul-Azkar, the standard is given by
> the Master in this same Tablet of yours. The explanation is that BAHA 'ULLAH is composed of two
> words, Baha and Allah (Glory and God). BAHA 'ULLAH means the Glory of God. Now the U signifies of.
> This vowel, when introduced between these two words, joins them together, but in pronunciation the
> A of Allah is dropped and replaced by the same U-vowel. We put an apostrophe between the two
> words in order to show that a letter, i.e., A, is dropped and we capitalize the U because it replaces the A
> of Allah which is in capital.
> Mashreq 'Ul-Azkar is also composed of two words, Mashreq and El-Azkar (Mashreq—dawning
> place; El—the; Azkar—mentions or prayers or communes). Again U signifies of. When we put these
> two words together the E of El is dropped in pronunciation and so that U-vowel takes its place. We
> put an apostrophe to show that the letter E is dropped and we capitalize the U-vowel because it
> replaces the E of El which is in capital.
> I had the pleasure of reading your pamphlet on the Mashreq 'Ul-Azkar. I admired the style of your
> writing and the tactfulness you have exhibited in it. It is sanctioned by the Master. You will kindly
> send us many copies for distribution. It is written in a way that will not arouse jealousy in the outside
> readers.
> Will you kindly remember me to our revered sisters, Mrs True, Arna True, Dr Appel and Mrs
> Houser? Also to our dear brother, Dr Bagdadi.
> With Bahai love and greeting, I remain,
> Your brother in the Covenant of God,
> Aziz 'Ullah S. Bahadur.
> _______________________________
> The Tablet above concerning the spelling of the sacred name, BAHA 'ULLAH, and of Mashreq 'Ul-
> Azkar, settles conclusively a matter that has long created among American believers a friendly
> divergence of opinion.
> The original spelling of the name of the Blessed Perfection, as given to Americans, was, as we know,
> BAHA ULLAH, sometimes BEHA ULLAH. Some of us, in the early days of the Cause in the West, found
> difficulty in its correct pronunciation. We did not seem to understand, some of us, that 'a' and 'u' have
> other sounds in the English language besides long 'a' and long 'u', hence that most sacred name was
> often, out of our ignorance, pronounced incorrectly and sometimes irreligiously.
> If there is one name that is the perfection of the beautiful, the musical, pronounced, enunciated
> correctly and sacredly, it is BAHA 'ULLAH. Pronounced incorrectly, irreverently, it is sacrilegious. So
> to aid us in our ignorance, our difficulty in the enunciation of Arabic letters, one of the friends, Mr Roy
> Wilhelm, I believe, supplicated Abdul-Baha to settle the difficulty, suggesting that the letter 'o' instead
> of `u' would aid Americans in arriving at the correct pronunciation.
> Abdul-Baha responded to the effect that the name of the Blessed Beauty should be spelled
> BAHA'O'LLAH. This Command has been adhered to religiously by most of the friends in America,
> though some have always regarded the original spelling, BAHA ULLAH, with deepest reverence and
> longing.
> European Bahais seem never to have adopted the American spelling, nor have European scholars
> outside the Bahai ranks. Manifestly the new spelling was given only to Americans to aid us in our
> immaturity, our Bahai childhood. Today, however, we have passed beyond the period of our infancy
> in the Bahai Cause. Persian and Arabic terms and words have grown singularly and beautifully
> familiar to us. And many of us have felt for long that we have
> 
> %$
> [Star of the West, p. @ib]
> matured sufficiently to be given the correct spelling, at least of BAHA 'ULLAH. We have felt also that a
> unified spelling of the sacred names throughout the Bahai world would make for the universal
> unification, which is one of the basic principles of the Bahai Cause. We have felt, also, not only that
> there should be a standardized spelling in all Bahai literature, but that Bahai literature should be the
> most perfect literature in the world, so elevating it above all criticism by scholars and the unfriendly.
> Being engaged upon a most important work in the interest of the Bahai Cause, a work which, when
> completed, must compete scholastically, as well as historically, with all literature inimical to the Cause,
> I supplicated Abdul-Baha for the correct spelling of BAHA 'ULLAH and Mashreq 'Ul-Azkar. Mashreq
> 'Ul-Azkar has also passed through various etymological changes in our American terminology in our
> effort to arrive at its correct spelling.
> In response to this supplication came the Tablet above, with the very clear letter of explanation by
> Aziz 'Ullah S. Bahadur, stating explicitly the correct spelling of both words.
> "Ye should spell them thus: BAHA 'ULLAH and Mashreq 'Ul-Azkar."
> The Star of the West, standing as it does for the pure Teachings, the pure creative Word, is the
> logical medium for the dissemination throughout the Bahai world of this explicit instruction as to the
> spelling of the two names. It is vastly important that we should have a standardized spelling of all
> oriental Bahai terminologies and at some future date, through this same medium, a list will be given
> with the correct spelling from the pen of the supreme Authority, Abdul-Baha.
> As to the pronunciation of BAHA 'ULLAH and Mashreq 'Ul-Azkar, not much need be said. But let us
> remind ourselves that by accenting the final syllables of the words we express in our voice somewhat
> of the reverence that is in our hearts.
> Let us remind ourselves also that the first 'a' in Baha corresponds in sound most closely to the 'a' in
> 'ask', and the 'U' in 'Ullah to the 'u' in `full'.
> Divided into syllables, then, we have:
> BA-HA' 'UL-LAH'.
> Mash-req' 'Ul-Az-kar'.
> I am sure it is as deep a satisfaction to every American Bahai, as to myself, to have revealed the
> authorized spelling of these two names, that of the Manifestation of God and the great Bahai
> Institution.
> Jean Masson
> 
> %%
>
> — *The Baha'i System of Transliteration (Used by permission of the curator)*

