# Erliicht main Haerz

*Exported from [Holy-Writings.com](https://www.holy-writings.com/) on 2026-06-18 — 1 clipping.*

---

> Erliicht mäin
> Häerz
> 
>  
> 
> 11 Gebieder a fënnef Sproochen
> 
> Lëtzebuergesch,
> Däitsch, Franséisch, Portugisesch & Englesch
> 
>  
> 
> 1.  Schenk him Wëssen
> 
>  
> 
> An eisem ganze Liewe si mir Geforen
> ausgesat. An eise Gebieder dréie mir eis Gott zou a mir froen Hien, dass En op
> eis oppasse soll.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Här! Looss dëse jonke Mënsch stralen, an erweis dësem aarme Wiesen deng
> Guttheet. Schenk him Wëssen, maach hie mueres nach méi staark a behitt hien
> ënner dem Daach vun Dengem Schutz, ...
> 
>  
> 
>  
> 
> O Herr! Lass diesen jungen Menschen
> strahlen, erweise diesem armen Geschöpf Deine Freigebigkeit. Schenke ihm
> Wissen, gewähre ihm jeden Morgen neue Kraft und behüte ihn unter dem Obdach
> Deines Schutzes, …
> 
>  
> 
> Ô
> Dieu, fais rayonner ce jeune et sois généreux envers cette créature.
> Accorde-lui la connaissance. Chaque matin, donne-lui une force accrue et
> protège-le, ...
> 
>  
> 
> Ó
> Senhor! Torna radiante este jovem e derrama Tua graça sobre este fraco!
> Concede-lhe conhecimeno e, a cada amanhancer, aumentalhe as forças. Abriga-o no
> refúgio de tua proteção, ...
> 
>  
> 
> O
> Lord! Make this youth radiant, and confer Thy bounty upon this poor creature.
> Bestow upon him knowledge, grant him added strength at the break of every morn
> and guard him within the shelter of Thy protection, ...
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 2.  Stäerk mech
> 
>  
> 
> D‘Quell
> vun all Kraaft ass Gott. An eise Gebieder froe mir den Härgott eis staark ze
> maachen.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Här! Ech si schwaach, stäerk
> mech mat Denger Kraaft a Muecht. Meng Zong zéckt, hëllef mer Denger ze gedenken
> an Dech ze luewen. Ech sinn niddereg, éier mech andeems Du mech an Däi
> Kinnekräich ophëls.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Herr! Ich bin schwach, stärke mich mit Deiner Kraft und Macht. Lass meine
> stammelnde Zunge Deiner gedenken und Deinen Lobpreis künden. Ich bin niedrig,
> zeichne mich aus durch den Eintritt in Dein Reich.
> 
>  
> 
> O
> Seigneur! Je suis faible, par ta puissance, fortifie-moi. Ma langue est
> hésitante, souffre que je célèbre ta commémoration et tes louanges. Je suis
> humble, fais moi l‘honneur de me recevoir dans ton royaume.
> 
>  
> 
> Ó
> Senhor! Sou fraco; fortalece-me com Teu poder e Tua grandeza. Minha língua
> falha; permite que eu enuncie Tua comemoração e Teu louvor. Estou abatido;
> dá-me a honra de ser admitido em Teu Reino.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Lord! I am weak, strengthen me with Thy power and potency. My tongue falters,
> suffer me to utter Thy commemoration and praise. I am lowly, honor me through
> admitting me into Thy kingdom.
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 3.  Erliicht mäin Häerz 
> 
>  
> 
>  
> 
> Wa
> mir Schmäerz oder Schwieregkeeten an eisem Liewen hunn, kann eist Häerz ganz
> liicht batter ginn a mir verléieren all eis Freed. An dësem Gebiet froe mer
> Gott fir en Häerz, dat wéi e Kristall duerch d’Léift vum Härgott erliicht gëtt.
> 
>  
> 
>  
> 
> O du matleedege Gott! Schenk mer
> en Häerz, dat wéi e Glas, mam Liicht vun Denger Léift, erliicht gëtt, a gëff
> mer Gedanken, déi dës Welt duerch d‘Ausgéissunge vun himmlescher Gnod an e
> Rousegaart verwandelen.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Du mitleidvoller Gott! Schenke mir ein Herz, das wie ein Glas erleuchtet werde
> mit Deiner Liebe Licht, und verleihe mir Gedanken, die diese Welt durch die
> Ausgießungen himmlischer Gnade in einen Rosengarten verwandeln.
> 
>  
> 
> Ô
> Dieu compatissant, donne-moi un coeur qui s‘illumine, tel le cristal, à la
> lumière de ton amour et, par les effusions de la grâce divine, accorde-moi des
> pensées susceptibles de changer ce monde en un jardin de roses.
> 
>  
> 
> Ó
> Tu, Deus compassivo! Dota-me de um coração que, semelhante a um espelho, se
> ilumine com a luz do Teu amor e concede-me um pensamento que possa transformar
> este mundo em um jardim de rosas, através da graça espiritual.
> 
>  
> 
> O
> Thou the Compassionate God. Bestow upon me a heart which, like unto glass, may
> be illumined with the light of Thy love, and confer upon me thoughts which may
> change this world into a rose garden through the outpourings of heavenly grace.
> 
>  
> 
> ‘Adu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 4.  Däi grousse Plang
> 
>  
> 
>  
> 
> Fir
> d’Welt ze veränneren, sollte mer jidderee gär hunn a mat alle Mënschen zesummen
> an der Eenheet schaffen.
> 
>  
> 
>  
> 
> O mäi Gott, o mäi Gott! Vereeneg
> d’Häerzer vun Dengen Dénger a weis hinnen Däi grousse Plang; datt si Denge
> Geboter kënnen nogoen an Däi Gesetz beuechten. Hëllef hinnen, o Gott, an hirem
> Beméien, a schenk hinne Kraaft, Dir ze déngen. O Gott! Iwwerlooss si net sech
> selwer, mee leet hir Schrëtt mam Liicht vun Dengem Wëssen, an erfree hir
> Häerzer mat Denger Léift. Du bass wierklech Deen, deen hinnen hëlleft an Du
> bass hiren Här.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> mein Gott, o mein Gott! Einige die Herzen Deiner Diener und enthülle ihnen
> Deinen großen Plan. Gib, dass sie Deinen Geboten folgen und Deinem Gesetz die
> Treue halten. Hilf ihnen, o Gott, in ihrem Bemühen und verleihe ihnen die
> Kraft, Dir zu dienen. O Gott! Überlasse sie nicht sich selbst, sondern lenke
> ihre Schritte durch das Licht Deiner Erkenntnis und beglücke ihre Herzen durch
> Deine Liebe. Wahrlich, Du bist ihr Helfer und ihr Herr.
> 
>  
> 
> Ô
> mon Dieu, ô mon Dieu, unis les coeurs de tes serviteurs et révèle-leur ton grand
> dessein. Puissent-ils suivre tes commandements et observer ta loi. Aide-les, ô
> mon Dieu, dans leurs efforts et accorde-leur la force de te servir. Ô Dieu, ne
> les abandonne pas à eux-mêmes, mais de la lumière de ta connaissance, guide
> leurs pas et de ton amour, réjouis leur coeur. En vérité, tu es leur Soutien et
> leur Seigneur.
> 
>  
> 
> Ó
> meu Deus! Ó meu Deus! Une os corações de Teus servos e revela-lhes Teu grande
> plano. Que sigam Teus mandamentos e permaneçam firmes em Tua lei. Ajuda-os, ó
> Deus, em seus esforços, e concede-lhes o poder de Te servirem. Ó Deus, não os
> abandones a si mesmos, mas guia seus passos pela luz do Teu conhecimento e, com
> Teu amor, alegra seus corações. Em verdade, Tu és seu Amparo, e seu Senhor.
> 
>  
> 
> O
> my God! O my God! Unite the hearts of Thy servants, and reveal to them Thy
> great purpose. May they follow Thy commandments and abide in Thy law. Help
> them, O God, in their endeavor, and grant them strength to serve Thee. O God!
> Leave them not to themselves, but guide their steps by the light of Thy
> knowledge, and cheer their hearts by Thy love. Verily, Thou art their Helper
> and their Lord.
> 
>  
> 
>  
> 
> Bahá’u‘lláh
> 
>  
> 
>  
> 
> 5.  Du bass meng Zuflucht
> 
>  
> 
>  
> 
> Mir
> sinn alleguer emol traureg a mer wësse net wat mer solle maachen. An esou
> Momenter solle mer déi däischter Weeër vermeiden an éischter d’Luucht  sichen, déi eis nees Hoffnung gëtt.
> 
>  
> 
>  
> 
> Hien ass de Baarmhäerzegen, dee
> Ganz Mëtschgiewegen! O Gott, mäi Gott! Du gesäis mech, Du kenns mech ; Du bass
> mäin Hafen a meng Zuflucht. Ech hu kee gesicht a wäert kee sichen ausser Dir.
> Kee Pad hunn ech betratt a kee wäert ech betrieden ausser de Pad vun Denger
> Léift. An der däischterer Nuecht vun der Verzweiwelung dréint sech mäi Bléck
> voll Erwaardung a voll Hoffnung dem Muere vun Denger Gonscht zou, déi ouni
> Grenzen ass, a mueres, wann et hell gëtt, gëtt meng midd Séil erfrëscht a
> gestäerkt am Gedenken un Deng Schéinheet a Vollkommenheet.
> 
>  
> 
>  
> 
> Er
> ist der Barmherzige, der Allgütige! O Gott, mein Gott! Du siehst mich, Du
> kennst mich. Du bist mein Hafen und meine Zuflucht. Ich habe keinen gesucht und
> will keinen suchen denn Dich. Keinen Pfad habe ich betreten und will keinen
> betreten als den Pfad Deiner Liebe. In der Verzweiflung dunkler Nacht wendet
> sich mein Herz voll Hoffnung dem Morgen Deiner grenzenlosen Gunst zu, und zur
> Stunde der Morgendämmerung wird meine matte Seele erfrischt und gestärkt im
> Gedenken an Deine Schönheit und Vollkommenheit.Il est le Compatissant, le
> Très-Généreux ! 
> 
>  
> 
> O
> Dieu, mon Dieu, tu me vois, tu me connais, tu es mon Havre et mon Refuge. Je
> n’ai cherché et ne chercherai nul autre que toi ; je n’ai foulé et ne foulerai
> d’autre sentier que celui de ton amour. Dans la sombre nuit du désespoir, mes
> yeux se tournent, pleins d‘attente et d‘espérance, vers le matin de ta faveur
> infinie. Dès l’aurore mon âme languissante est rafraîchie et fortifiée au
> souvenir de ta beauté et de ta perfection.
> 
>  
> 
> Ó
> Deus, meu Deus! Tu me vês, Tu me conheces; és meu Amparo e Refúgio. A ninguém
> tenho buscado, nem desejo buscar, salvo a Ti; caminho algum tenho trilhado, nem
> desejo trilhar, a não ser o caminho do Teu amor. Na noite tenebrosa do
> desespero, meus olhos volvem-se cheios de esperança e expectativa para o
> amanhecer de Teu infinito favor e, na hoora do alvorecer, minh’alma esmorecida
> é refrescada e fortalecida com a lembrança de Tua beleza e Tua perfeição.
> 
>  
> 
> He
> is the Compassionate, the All-Bountiful! O God, my God! Thou seest me, Thou
> knowest me; Thou art my haven and my refuge. None have I sought nor any will I
> seek save Thee; no path have I trodden nor any will I tread but the path of Thy
> love. In the darksome night of despair, my eye turneth expectant and full of
> hope to the morn of Thy boundless favor and at the hour of dawn my drooping
> soul is refreshed and strengthened in remembrance of Thy beauty and perfection.
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 6.  Looss mech Däi Wee kucken
> 
>  
> 
>  
> 
> An
> eisem Liewen huele mer all Entscheedungen, déi eis op de richtegen oder falsche
> Wee leede kënnen.
> 
>  
> 
>  
> 
> Schaf a mir e rengt Häerz, o mäi
> Gott, a gëff mer op en neits e rouegt Gewëssen, o meng Hoffnung! Duerch de
> Geescht vun der Muecht, bestäteg Du mech an Denger Saach, o mäin Allerléifsten,
> a weis mer Däi Wee duerch d’Liicht vun Denger Herrlechkeet, o Du d’Zil vu
> mengem Verlaangeren!
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
> Erschaffe
> in mir ein reines Herz, o mein Gott, und schenke mir wieder ein ruhiges
> Gewissen, o meine Hoffnung! Bestätige mich durch den Geist der Macht in Deiner
> Sache, o mein Vielgeliebter, und offenbare mir Deinen Pfad durch das Licht
> Deiner Herrlichkeit, o Du Ziel meiner Sehnsucht! 
> 
>  
> 
> Crée
> en moi un coeur pur, ô mon Dieu et ranime en moi une conscience paisible, ô mon
> Espérance! Que l‘esprit de puissance me confirme en ta cause, ô mon Bien-Aimé,
> et que la lumière de ta gloire me révèle ta voie, ô toi, unique objet de mon
> désir!
> 
>  
> 
> Cria
> em mim um coração puro, ó meu Deus, e renova uma consciência tranqüila dentro
> de mim, ó minha Esperança! Através do espírito do poder, confirma-me em Tua
> Causa, ó meu Bem-Amado, e pela luz da Tua glória revela-me Teu caminho, ó Alvo
> do meu desejo!
> 
>  
> 
> Create
> in me a pure heart, O my God, and renew a tranquil conscience within me, O my
> Hope! Through the spirit of power confirm Thou me in Thy Cause, O my Best
> Beloved, and by the light of Thy glory reveal unto me Thy path, O Thou the Goal
> of my desires!
> 
>  
> 
> Bahá’u’lláh
> 
>  
> 
>  
> 
> 7.  Schenk eis en Deel vum Mier vun Dengem
> Räichtum
> 
>  
> 
>  
> 
> Wa
> mer Schwieregkeete begéinen, solle mer eis Gott zoudréinen. Mir sollen
> zouversiichtlech sinn, dass Hien eis hëlleft an eis bäisteet.
> 
>  
> 
>  
> 
>  
> 
> Här! Mir si bematleedenswäert,
> schenk eis Deng Gonscht; mir sinn aarm, schenk eis en Deel vum Mier vun Dengem
> Räichtum; mir si bedierfteg, gëff Du eis, wat eis feelt; mir sinn erniddregt,
> gëff eis Deng Herrlechkeet. D’Vigel an der Loft an d’Déieren um Feld kréien
> hiert Fudder all Dag vun Dir, an all Wiesen erliewen Däi Schutz an Deng
> Guttheet.
> 
>  
> 
>  
> 
> Herr!
> Wir sind bemitleidenswert, gewähre uns Deine Gunst; wir sind arm, schenke uns
> einen Anteil am Meere Deines Reichtums; bedürftig sind wir, gib uns, was uns
> mangelt; wir sind erniedrigt, verleihe uns Deine Herrlichkeit. Die Vögel in der
> Luft und die Tiere auf dem Felde erhalten ihre Nahrung täglich von Dir, und
> alle Wesen erfahren Deinen Schutz und Deine Güte.
> 
>  
> 
> Seigneur,
> nous inspirons la pitié, accorde-nous ta faveur ; nous sommes pauvres,
> donne-nous une part de l‘océan de ta richesse; dénués, pourvois à nos besoins;
> humiliés, donne-nous ta gloire. Les oiseaux du ciel et les bêtes des champs
> reçoivent de toi chaque jour leur nourriture, et toutes les créatures leur part
> de ta sollicitude et de ta tendre bonté.
> 
>  
> 
> Senhor!
> Lastimáveis somos nós: concede-nos Teu favor. Somos pobres: dá-nos uma fração
> do oceano de Tua riqueza. Satisfaze as nossas necessidades e livra-nos da
> humilhação, através de Tua glória. Todas as aves, como os animais do campo,
> recebem de Ti seu sustento diário, e todos os seres são objetos de Teus
> -cuidados e de Tua mercê.
> 
>  
> 
> Lord!
> Pitiful are we, grant us Thy favor; poor, bestow upon us a share from the ocean
> of Thy wealth; needy, do Thou satisfy us; abased, give us Thy glory. The fowls
> of the air and the beasts of the field receive their meat each day from Thee,
> and all beings partake of Thy care and loving-kindness.
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 8.  Pass op dës Kanner op
> 
>  
> 
>  
> 
> Kanner
> brauchen eng passend Erzéiung fir kënnen dës Welt ze verbesseren.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Du gudden Här! Dës häerzeg
> Kanner sinn d’Wierk vun Denger mächteger Hand an déi wonnerbar Zeeche vun
> Denger Gréisst. O Gott! Behitt dës Kanner, an hëllef hinnen duerch Deng Gnod,
> datt si erzunn a fäeg ginn der Mënschheet ze déngen.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Du gütiger Herr! Diese lieblichen Kinder sind das Werk Deiner macht-vollen
> Hand, die wundersamen Zeichen Deiner Größe. O Gott! Behüte diese Kinder, hilf
> ihnen gnädiglich, dass sie erzogen und fähig werden, der Menschheit zu dienen.
> 
>  
> 
> Ô
> toi, Seigneur de bonté, ces beaux enfants sont l‘oeuvre des mains de ta
> puissance et les signes merveilleux de ta grandeur. Ô Dieu, protège ces
> enfants. Par ta grâce, aide-les à s‘instruire et permets-leur de servir
> l‘humanité. 
> 
>  
> 
> Ó
> Tu bondoso Senhor! Estas encantadoras crianças são a obra dos dedos de Teu
> poder e os admiráveis sinais de Tua grandeza. Ó Deus! Protege estas crianças
> com Tua graça, ajuda-as a serem educadas e a prestarem serviço ao mundo humano.
> 
>  
> 
> O
> Thou kind Lord! These lovely children are the handiwork of the fingers of Thy
> might and the wondrous signs of Thy greatness. O God! Protect these children,
> graciously assist them to be educated and enable them to render service to the
> world of humanity. 
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 9.  Stäerk dës zaart Planzen
> 
>  
> 
>  
> 
> Als
> Jugendlech léiere mer wéi mächteg d‘Sprooch ka sinn. Wierder si nëmmen da
> wäertvoll, wa se gerengegt si vun Ignoranz; Wierder hëllefen de Mënschen hir
> Léift a Bridderlechkeet auszedrécken.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Här! Stäerk dës zaart
> Beemercher, fir datt jiddereen e Bam mat Friichte gëtt, gréng a bléiend. Looss
> dës Séilen, duerch d’Muecht vun Denger himmlescher Arméi gewannen, fir datt si
> d’Kräfte vum Iertum a vun der Onwëssenheet iwwerwannen, an de Fändel vun der
> Frëndschaft a Féierung ënner de Vëlker ausbreeden.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Herr! Stärke diese schwachen Sämlinge, auf dass jeder ein fruchttragender Baum
> werde, der grünt und blüht. Mach diese Seelen siegreich durch die Macht Deiner
> himmlischen Heerscharen, damit sie fähig werden, die Kräfte des Irrtums und der
> Unwissenheit niederzuschmettern und das Banner der Kame-radschaft und Führung
> unter dem Volk aufzurollen.
> 
>  
> 
> Ô
> Seigneur! Fortifie ces fragiles semis pour que chacun devienne un arbre fécond,
> verdoyant et vigoureux. Accorde la victoire à ces âmes grâce au pouvoir de ton
> armée céleste, pour qu‘elles puissent écraser les forces de l‘erreur et de
> l‘ignorance, et déployer la bannière de l‘amitié et de l‘inspiration parmi les
> hommes.
> 
>  
> 
> Ó
> Senhor! fortalece estes arbustos frágeis de modo que cada um venbha a ser uma
> árvore frutífera, verdejante e viçosa. Concede vitórias a estas almas através
> da potência de Teus exércitos celestiais, para que possam esmagar as forças do
> erro e da ignorância e desfraldar o estandarte da amizade e guia entre os
> povos.
> 
>  
> 
> O
> Lord! Strengthen these fragile seedlings that each one may become a fruitful
> tree, verdant and flourishing. Render these souls victorious through the
> potency of Thy celestial hosts, that they may be able to crush the forces of
> error and ignorance and to unfurl the standard of fellowship and guidance
> amidst the people.
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 10.  Du bass mäin héchst Zil
> 
>  
> 
>  
> 
> Ganz
> dacks liewe mer mat anere Leit zesummen, déi aus verschiddene Länner kommen.
> Zesummen dauche mir an der Stäerkt vum Gebiet. Esou stäerke mir d’Léift
> ënnereneen an eis Frëndschaft.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Gott, mäi Gott! Du bass meng
> Hoffnung an Deen, deen ech gär hunn, mäin héchst Zil a Verlaangen! An déiwer
> Bescheidenheet a ganz andächteg bieden ech Dech, maach mech zum Minarett vun
> Denger Léift an Dengem Land, eng Luucht vun Dengem Wëssen ënner Denge
> Kreaturen, an e Fändel vu gëttlecher Guttheet an Dengem Räich.
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Gott, mein Gott! Du bist meine Hoffnung und mein Geliebter, mein höchstes Ziel
> und mein Verlangen! In tiefer Demut und völliger Hingabe bitte ich Dich, mache
> mich zum Minarett Deiner Liebe in Deinem Lande, zur Leuchte Deines Wissens
> unter Deinen Geschöpfen und zu einem Banner göttlicher Großmut in Deinem Reiche.
> 
>  
> 
> Ô
> Dieu, mon Dieu, tu es mon espoir et mon aimé, ma fin et ma plus haute
> aspiration. En toute humilité et avec entière dévotion, je te prie de faire de
> moi un phare de ton amour sur terre, une lampe de ta connaissance parmi les
> créatures et une bannière de la grâce divine en ton royaume.
> 
>  
> 
> Ó
> meu Deus! Tu és minha Esperança e meu Bem-Amado, o Alvo de meu desejo. Com
> grande humildade e inteira devoção, eu Te peço que me faças o minarete de Teu
> amor em Tuas plagas, a lâmpada do Teu conhecimento em meio às Tuas criaturas, e
> o estandarte de Tuas dádivas em Teu Reino.
> 
>  
> 
> O
> God, my God! Thou art my Hope and my Beloved, my highest Aim and Desire! With
> great humbleness and entire devotion I pray to Thee to make me a minaret of Thy
> love in Thy land, a lamp of Thy knowledge among Thy creatures, and a banner of
> divine bounty in Thy dominion. 
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> 11.  Erliicht meng Aen
> 
>  
> 
>  
> 
> Et
> ass net ëmmer einfach, gutt Entscheedungen ze huelen. Wann eise Bléck erliicht
> ass mat der Luucht vun der Wourecht, kënne mer de richtege Wee gesinn.
> 
>  
> 
>  
> 
> O Här, mäi Gott! Luef an Dank
> sief Dir, well s du mech op déi grouss Strooss vum Kinnekräich geleet hues. Du
> hues mech op dësem riichten, wäitreechendem Pad wandele gelooss. Meng Aen hues
> Du erliicht duerch den Ubléck vun Dengem stralende Liicht. Mäin Ouer hues Du
> d‘Lidder vun de Vigel vun der Hellegkeet lauschtere gelooss, a mäin Häerz
> ugezunn duerch Deng Léift ënner de Gerechten. 
> 
>  
> 
>  
> 
> O
> Herr, mein Gott! Preis und Danksagung sei Dir, denn Du hast mich auf die Straße
> des Königreiches geleitet. Du lässest mich wandeln auf diesem geraden,
> weitreichenden Pfade, Du erleuchtest meine Augen duch den Anblick Deines
> strahlenden Lichtes. Mein Ohr lässest Du den Liedern der Vögel der Heiligkeit
> lauschen. Mein Herz ziehst Du an durch Deine Liebe unter den Gerechten. 
> 
>  
> 
> Ô
> Seigneur! Ô Seigneur! Grâce te soit rendue! Tu m‘as guidé vers les grands  chemins du royaume, tu as permis que je marche
> dans ce sentier droit et long, tu as éclairé ma vue par la contemplation de la
> lumière, tu m‘as fait écouter les mélodies des oiseaux de sainteté du royaume des
> mystères et, par ton amour, tu as attiré mon coeur parmi les justes.
> 
>  
> 
> Ó
> Senhor, meu Deus! Louvores e graças a Ti por me haveres guiado ao caminho do
> reino e permitido andar nessa estrada reta e longa; por haveres iluminado meus
> olhos pela contemplação dos esplendores de Tua luz e por haveres inclinado meus
> ouvidos às melodias das aves de santidade do reino dos mistérios e atraído meu
> coração com Teu amor entre os retos.
> 
>  
> 
> O
> Lord, my God! Praise and thanksgiving be unto Thee for Thou hast guided me to
> the highway of the kingdom, suffered me to walk in this straight and
> far-stretching path, illumined my eye by beholding the splendors of Thy light,
> inclined my ear to the melodies of the birds of holiness from the kingdom of
> mysteries and attracted my heart with Thy love among the righteous.
> 
>  
> 
> ‘Abdu’l-Bahá
> 
>  
> 
>  
> 
> Bibliographie
> 
>  
> 
> D‘Aféierungen
> zu de Gebieder sinn inspiréiert aus dem Juniorjugendbuch „Glimmerings of Hope“
> an do fënnt een och d‘Gebieder.
> 
>  
> 
> Lëtzebuergesch:
> All Gebieder goufe vum nationalen Iwwersetzungscomité iwwersat, 2017
> 
> Däitsch:
> Alle Gebete sind zitiert in: „Hoffnungsschimmer“, Bahá’í Verlag, 2014 
> 
> Franséisch:
> Toutes les prières sont citées dans: „Lueurs d‘espoir“, DL Publicaciones, 2015
> 
> Portugisesch:
> Todas as orações são citadas em: „Vislumbres de Esperança“, DL Publicaciones,
> 2014
> 
> Englesch:
> All prayers are quoted in: „Glimmerings of Hope“, DL Publicaciones, 2004
> 
>  
> 
>  
> 
> www.bahai.lu
> 
> www.bahai.org
> 
> Erliicht
> mäin Häerz
> 
>  
> 
> zesummegestallt
> vum nationalen Iwwersetzungscomité ënner der Leedung vum 
> 
> Nationale
> Geeschtege Rot vun de Bahá’í vu Lëtzebuerg.
> 
>  
> 
> 1.
> Oplo 2017
> 
> ISBN
> 978-99959-786-2-4 
> 
>  
> 
> ©
> Esslemont Verlag 
> 
> www.esslemont-verlag.org
> 
>  
> 
> Illustratioun:
> Constanze von Kitzing 
> 
> Gestaltung:
> Shima Poostchi, déi sech baséiert op „Erleuchte die Lampe meines Herzens“,
> Bahá‘í-Verlag, 2016
>
> — *Erliicht main Haerz*

