« Назад к одиночному виду Сравнение: английский ⇄ пали
английский — PLI-TV-KD12 (tr. Bhikkhu Brahmali).txt
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The chapter on the proper conduct for those who are suspended 1. The proper conduct for those on probation

At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time monks on probation consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks on probation consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks on probation are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks on probation consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk on probation shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot stool Regular monks offering him a foot scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks on probation should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks on probation should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, dedications, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk on probation. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha gave him probation, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He should inform about his status when he’s newly arrived in a monastery. He should inform new arrivals of his status. He should inform about his status on the observance day. He should inform about his status on the invitation day. If he’s sick, he should inform about his status by messenger. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The ninety-four kinds of proper conduct for one on probation are finished.

Further regulations for probationSoon afterwards Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, and said, “How many things are there, sir, that stop a monk on probation from counting a particular day toward his probationary period?” “There are three such things, Upāli: he stays in the same room as a regular monk; he stays apart from other monks; he doesn’t inform other monks of his status.”

On one occasion a large sangha of monks had gathered at Sāvatthī. The monks on probation were unable to fulfill their probationary duties. They told the Buddha. “I allow you to set aside the probation. And it should be done like this. The monk on probation should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I set aside the probation,’ or ‘I set aside the proper conduct.’” Soon afterwards the monks at Sāvatthī left for various destinations. The monks on probation were once again able to fulfill their probationary duties. They told the Buddha. “I allow you to take up the probation. And it should be done like this. The monk on probation should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I take up the probation,’ or ‘I take up the proper conduct.’” The proper conduct for those on probation is finished.

2. The proper conduct for those deserving to be sent back to the beginning At this time monks deserving to be sent back to the beginning consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks deserving to be sent back to the beginning consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks deserving to be sent back to the beginning are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks deserving to be sent back to the beginning consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk deserving to be sent back to the beginning shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot stool Regular monks offering him a foot scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks deserving to be sent back to the beginning should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks deserving to be sent back to the beginning should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, dedications, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk deserving to be sent back to the beginning. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which he deserves to be sent back to the beginning by the Sangha, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The proper conduct for those deserving to be sent back to the beginning is finished.

3. The proper conduct for those deserving the trial period At this time monks deserving the trial period consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks deserving the trial period consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks deserving the trial period are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks deserving the trial period consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk deserving the trial period shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot-stool Regular monks offering him a foot-scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks deserving the trial period should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks deserving the trial period should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, dedications, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk deserving the trial period. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which he deserves the trial period by the Sangha, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The proper conduct for those deserving the trial period is finished.

4. The proper conduct for those undertaking the trial period At this time monks undertaking the trial period consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks undertaking the trial period consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks undertaking the trial period are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks undertaking the trial period consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk undertaking the trial period shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot stool Regular monks offering him a foot scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks undertaking the trial period should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks undertaking the trial period should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, dedications, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk undertaking the trial period. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha gave him the trial period, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He should inform about his status when he’s newly arrived in a monastery. He should inform new arrivals of his status. He should inform about his status on the observance day. He should inform about his status on the invitation day. He should inform about his status on a daily basis. If he’s sick, he should inform about his status by messenger. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a sangha or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.”

Further regulations for the trial periodSoon afterwards Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, and said, “How many things are there, sir, that stop a monk undertaking the trial period from counting a particular day toward his trial period?” “There are four such things, Upāli: he stays in the same room as a regular monk; he stays apart from other monks; he doesn’t inform other monks of his status; he travels without a group.”

On one occasion a large sangha of monks had gathered at Sāvatthī. The monks undertaking the trial period were unable to fulfill their duties. They told the Buddha. “I allow you to set aside the trial period. And it should be done like this. The monk undertaking the trial period should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I set aside the trial period,’ or ‘I set aside the proper conduct.’” Soon afterwards the monks at Sāvatthī left for various destinations. The monks undertaking the trial period were once again able to fulfill their duties. They told the Buddha. “I allow you to take up the trial period. And it should be done like this. The monk undertaking the trial period should approach a monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘I take up the trial period,’ or ‘I take up the proper conduct.’” The proper conduct for those undertaking the trial period is finished.

5. The proper conduct for those deserving rehabilitation. At this time monks deserving rehabilitation consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks deserving rehabilitation consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that monks deserving rehabilitation are consenting to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “It’s not suitable … How can monks deserving rehabilitation consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk deserving rehabilitation shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot-stool Regular monks offering him a foot-scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks deserving rehabilitation should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks deserving rehabilitation should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, dedications, and meals. And now I will lay down the proper conduct for a monk deserving rehabilitation. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which he deserves to be rehabilitated by the Sangha, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He shouldn’t go from a monastery with monks to one without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery without monks, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to one with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He shouldn’t go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to a different Buddhist sect, except together with a regular monk or if there are dangers. He may go from a monastery with monks to one with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or a non-monastery with monks to a monastery or a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll get there on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a more senior monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a more senior monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a more senior monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The proper conduct for those deserving rehabilitation is finished. The second chapter on the proper conduct for those who are suspended is finished. In this chapter there are five topics. This is the summary: “Those on probation consented to The regular monks Bowing down to them, standing up, And raising their joined palms, acting respectfully. Offering a seat, a bed, Foot, stool, scraper; Bowl, massaging when bathing, And the good monks criticized them. An offense of wrong conduct for one who consents, Mutual, five things according to seniority; The observance day, the invitation ceremony, Rainy-season robes, dedications, meals. And proper conduct there, Walking in front of a regular one; And whatever is the last, And just so attending on. Wilderness, alms, bringing back, About new arrivals, on the observance day; On the invitation day, by messenger, And he may go to a place with monks. And in the same room, getting up, And just so he should invite; On a seat, on a lower, on a walking path, On the ground, and with walking path. With one who is more senior, invalid, And stop the counting, fulfilling; Setting aside, taking up, Just the duties for one on probation. To the beginning, deserving the trial, So those undertaking the trial; And also the method for deserving rehabilitation, Again putting together from the method. Three for those on probation, Four for those undergoing the trial; Are not the same in regard to stopping the count, And daily for the trial period; Two procedures are such, the remaining Three procedures are the same.” The chapter on the proper conduct for those who are suspended is finished.
пали — PLI-TV-KD12 (Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500).txt Открыть отдельно →
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 12. Pārivāsikakkhandhaka 1. Pārivāsikavatta

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“saccaṁ kira, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ, uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Catunnavutipārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ.

Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca—“kati nu kho, bhante, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā”ti? “Tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā—ime kho, upāli, tayo pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā”ti.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṁ nikkhipituṁ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘parivāsaṁ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso. ‘Vattaṁ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso”. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṁ tahaṁ pakkamiṁsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṁ samādiyituṁ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘parivāsaṁ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso. ‘Vattaṁ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso”. Pārivāsikavattaṁ niṭṭhitaṁ.

2. Mūlāyapaṭikassanārahavatta Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“saccaṁ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mūlāyapaṭikassanārahehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mūlāyapaṭikassanāraho kato hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ; na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṁ niṭṭhitaṁ.

3. Mānattārahavatta Tena kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mānattārahehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Mānattārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—Na upasampādetabbaṁ …pe… (yathā mūlāyapaṭikassanā, tathā vitthāretabbaṁ.) Na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Mānattārahavattaṁ niṭṭhitaṁ.

4. Mānattacārikavatta Tena kho pana samayena mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“saccaṁ kira, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṁ dinnaṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ, uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ, devasikaṁ ārocetabbaṁ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti.

Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca—“kati nu kho, bhante, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā”ti? “Cattāro kho, upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe caraṇaṁ—ime kho, upāli, cattāro mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā”ti.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṁ nikkhipituṁ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbaṁ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—‘mānattaṁ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṁ hoti mānattaṁ. ‘Vattaṁ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṁ hoti mānattan”ti. Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṁ tahaṁ pakkamiṁsu. Sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṁ sodhetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṁ samādiyituṁ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbaṁ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā, evamassa vacanīyo—‘mānattaṁ samādiyāmī’ti. Samādinnaṁ hoti mānattaṁ. ‘Vattaṁ samādiyāmī’ti. Samādinnaṁ hoti mānattan”ti. Mānattacārikavattaṁ niṭṭhitaṁ.

5. Abbhānārahavatta Tena kho pana samayena abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—“kathañhi nāma abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—“saccaṁ kira, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—“na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccupaṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ—uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ. Tena hi, bhikkhave, abbhānārahānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā abbhānārahehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Abbhānārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā—Na upasampādetabbaṁ …pe… (yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbaṁ) na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni; na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ; na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ; na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā … pe…. (Yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbā.) Gantabbo, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā …pe… anāvāsā …pe… āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ; na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Abbhānārahavattaṁ niṭṭhitaṁ. Pārivāsikakkhandhako dutiyo. Imamhi khandhake vatthū pañca. Tassuddānaṁ Pārivāsikā sādenti, pakatattāna bhikkhunaṁ; Abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ, añjaliñca sāmīciyaṁ. Āsanaṁ seyyābhihāraṁ, pādo pīṭhaṁ kathalikaṁ; Pattaṁ nahāne parikammaṁ, ujjhāyanti ca pesalā. Dukkaṭaṁ sādiyantassa, Mithu pañca yathāvuḍḍhaṁ; Uposathaṁ pavāraṇaṁ, Vassikoṇojabhojanaṁ. Sammā ca vattanā tattha, pakatattassa gacchantaṁ; Yo ca hoti pariyanto, pure pacchā tatheva ca. Āraññapiṇḍanīhāro, āgantuke uposathe; Pavāraṇāya dūtena, gantabbo ca sabhikkhuko. Ekacchanne ca vuṭṭhānaṁ, tatheva ca nimantaye; Āsane nīce caṅkame, chamāyaṁ caṅkamena ca. Vuḍḍhatarena akammaṁ, ratticchedā ca sodhanā; Nikkhipanaṁ samādānaṁ, vattaṁva pārivāsike. Mūlāya mānattārahā, tathā mānattacārikā; Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṁ nayato puna. Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike; Na samenti ratticchedesu, mānattesu ca devasi; Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti. Pārivāsikakkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ.